Ne mai hit quenchè salt water, ne Avene stream ne Sture.

He is thinking of the rivers of Christchurch, and the sea beyond, as Dante in Hell remembers the clear mountain waters running down to the Arno.

Layamon’s Brut shows how difficult it might be for an Englishman in the reign of King John to find the right sort of verse. The matter of the Brut is Geoffrey of Monmouth’s history, originally in Latin prose. This had been translated into French, and of course into rhyme, because nothing but rhyme in French was thought a respectable form. Layamon has the French rhyming version before him, and naturally does not think of turning it into prose. That would be mean, in comparison; once the historical matter has been put into poetical form, it must not be allowed to fall back into any form less honourable than the French. Layamon, however, has no proper verse at command. He knows the old English alliterative verse, but only in the corrupt variety which is found in some of the later Anglo-Saxon pieces, with an increasing taste for rhyme; Layamon, of course, had also in his head the rhymes of the French couplets which he was translating; and the result is a most disagreeable and discordant measure. The matter of Layamon in many places compensates for this; much of it, indeed, is heavy and prosaic, but some of it is otherwise, and the credit of the memorable passages is at least as often due to Layamon as to the original British history. He found the right story of the passing of Arthur, and that makes up for much of his uncomfortable verse and ranks him higher than the mere educational paraphrasers.

The Bestiary and the Proverbs of Alfred are two other works which resemble the Brut more or less in versification, and are interesting historically. It ought to be said, on behalf of the poorer things in this early time, that without exception they prove a very rich colloquial idiom and vocabulary, which might have been used to good effect, if any one had thought of writing novels, and which is in fact well used in many prose sermons, and, very notably, in the long prose book of the Ancren Riwle.

Looking at the Ancren Riwle and some other early prose, one is led to think that the French influence, so strong in every way, so distinctly making for advance in civilization, was hurtful to the English, and a bad example, in the literature of teaching, because the French had nothing equal to the English prose. French prose hardly begins till the thirteenth century; the history of Villehardouin is contemporary with the Ancren Riwle. But the English prose authors of that time were not beginners; they had the Anglo-Saxon prose to guide them, and they regularly follow the tradition of Ælfric. There is no break in the succession of prose as there is between Anglo-Saxon and Plantagenet verse; Anglo-Saxon prose did not lose its form as the verse did, and Ælfric, who was copied by English preachers in the twelfth century, might have taught something of prose style to the French, which they were only beginning to discover in the century after. And there might have been a thirteenth-century school of English prose, worthy of comparison with the Icelandic school of the same time, if the English had not been so distracted and overborne by the French example of didactic rhyme. French rhyme was far beyond any other model for romance; when it is used for historical or scientific exposition it is a poor and childish mode, incomparably weaker than the prose of Ælfric. But the example and the authority of the French didactic rhyme proved too strong, and English prose was neglected; so much so that the Ancren Riwle, a prose book written at the beginning of the thirteenth century, is hardly matched even in the time of Chaucer and Wycliffe; hardly before the date of Malory or Lord Berners.

The Ancren Riwle (the Rule of Anchoresses) is a book of doctrine and advice, like many others in its substance. What distinguishes it is the freshness and variety of its style. It is not, like so many excellent prose works, a translation. The writer doubtless took his arguments where he found them, in older books, but he thinks them over in his own way, and arranges them; and he always has in mind the one small household of religious ladies for whom he is writing, their actual circumstances and the humours of the parish. His literary and professional formulas do not get in his way; he sees the small restricted life as it might have appeared to a modern essayist, and writes of it in true-bred language, the style in which all honest historians agree. The passages which are best worth quoting are those which are oftenest quoted, about the troubles of the nun who keeps a cow; the cow strays, and is pounded; the religious lady loses her temper, her language is furious; then she has to beseech and implore the heyward (parish beadle) and pay the damages after all. Wherefore it is best for nuns to keep a cat only. But no one quotation can do justice to the book, because the subjects are varied, and the style also. Much of it is conventional morality, some of it is elementary religious instruction. There are also many passages where the author uses his imagination, and in his figurative description of the Seven Deadly Sins he makes one think of the ‘characters’ which were so much in fashion in the seventeenth century; there is the same love of conceits, though not carried quite so far as in the later days. The picture of the Miser as the Devil’s own lubberly boy, raking in the ashes till he is half blind, drawing ‘figures of augrim’ in the ashes, would need very little change to turn it into the manner of Samuel Butler, author of Hudibras, in his prose Characters; so likewise the comparison of the envious and the wrathful man to the Devil’s jugglers, one making grotesque faces, the other playing with knives. Elsewhere the writer uses another sort of imagination and a different style; his description of Christ, in a figure drawn from chivalry, is a fine example of eloquent preaching; how fine it is, may be proved by the imitation of it called the Wooing of Our Lord, where the eloquence is pushed to an extreme. The author of the Ancren Riwle felt both the attraction and the danger of pathos; and he escaped the error of style into which his imitator fell; he kept to the limits of good prose. At the same time, there is something to be said in defence of the too poetic prose which is exemplified in the Wooing of Our Lord, and in other writings of that date. Some of it is derived from the older alliterative forms, used in the Saints’ Lives of found something Ælfric; and this, with all its faults and excesses, at any rate kept an idea of rhythm which was generally wanting in the alliterative verse of the thirteenth century. It may be a wrong sort of eloquence, but it could not be managed without a sense of rhythm or beauty of words; it is not meagre or stinted, and it is in some ways a relief from the prosaic verse in which English authors copied the regular French couplets, and the plain French diction.

One of the best pieces of prose about this time is a translation from the Latin. Soul’s Ward is a homily, a religious allegory of the defence of Man’s Soul. The original Latin prose belongs to the mystical school of St. Victor in Paris. The narrative part of the English version is as good as can be; the mystical part, in the description of Heaven and the Beatific Vision, is memorable even when compared with the greatest masters, and keeps its own light and virtue even when set alongside of Plotinus or Dante. Here, as in the Ancren Riwle, the figures of eloquence, rhythm and alliteration are used temperately, and the phrasing is wise and imaginative; not mere ornament. By one sentence it may be recognized and remembered; where it is told how the souls of the faithful see ‘all the redes and the runes of God, and his dooms that dern be, and deeper than any sea-dingle’.

The greatest loss in the transition from Anglo-Saxon to Norman and Angevin times was the discontinuance of prose history, and the failure of the Chronicle after the accession of Henry II. It made a good end. The Peterborough monk who did the reign of Stephen was much worse off for language than his predecessors either in the time of Edward the Elder or Edward the Confessor. His language is what he chooses to make it, without standard or control. But his narrative is not inferior in style to the best of the old work, though it is weaker in spelling. It is less restrained and more emotional than the Anglo-Saxon history; in telling of the lawlessness under King Stephen the writer cannot help falling into the tone of the preachers. In the earlier Chronicle one is never led to think about the sentiments of the writer; the story holds the attention. But here the personal note comes in; the author asks for sympathy. One thinks of the cold, gloomy church, the small depressed congregation, the lamentable tones of the sermon in the days when ‘men said openly that Christ slept and his saints’. With the coming of Henry of Anjou a new order began, but the Chronicle did not go on; the monks of Peterborough had done their best, but there was no real chance for English prose history when it had come to depend on one single religious house for its continuance. The business was carried on in Latin prose and in French rhyme; through the example of the French, it became the fashion to use English verse for historical narrative, and it was long before history came back to prose.

Of all the rhyming historians Robert of Gloucester in the reign of Edward I is the most considerable by reason of his style. Robert Manning of Brunne was more of a literary critic; the passage in which he deals severely with the contemporary rhyming dunces is singularly interesting in a time when literary criticism is rare. But Robert of Brunne is not so successful as Robert of Gloucester, who says less about the principles of rhyme, but discovers and uses the right kind. This was not the short couplet. The short couplet, the French measure, was indeed capable of almost anything in English, and it was brilliantly used for history by Barbour, and not meanly in the following century by Andrew Wyntoun. But it was in danger of monotony and flatness; for a popular audience a longer verse was better, with more swing in it. Robert of Gloucester took the ‘common measure’, with the ordinary accepted licences, as it is used by the ballad poets, and by some of the romances—for example, in the most admirable Tale of Gamelyn. He turns the history of Britain to the tune of popular minstrelsy, and if it is not very high poetry, at any rate it moves.

The same kind of thing was done about the same time with the Lives of the Saints—possibly some of them by Robert of Gloucester himself. These are found in many manuscripts, with many variations; but they are one book, the Legend, keeping the order of Saints’ Days in the Christian Year. This has been edited, under the title of the South English Legendary, and there are few books in which it is easier to make acquaintance with the heart and mind of the people; it contains all sorts of matter: church history as in the lives of St. Dunstan, St. Thomas of Canterbury and St. Francis ‘the Friar Minor’; and legend, in the common sense of the word, as in the life of St. Eustace, or of St. Julian ‘the good harbinger’. There is the adventure of Owen the knight in St. Patrick’s Purgatory; there is also the voyage of St. Brandan. In one place there is a short rhyming treatise on natural science, thoroughly good and sound, and in some ways very modern. The right tone of the popular science lecture has been discovered; and the most effective illustrations. The earth is a globe; night is the shadow of the earth; let us take an apple and a candle, and everything is plain. Astronomical distances are given in the usual good-natured manner of the lecturer who wishes to stir but not to shock the recipient minds. The cosmography, of course, is roughly that of Dante and Chaucer; seven spheres beneath the eighth, which is the sphere of the fixed stars and the highest visible heaven. The distance to that sphere from the earth is so great that a man walking forty miles a day could not reach it in eight thousand years. If Adam had started at once at that rate, and kept it up, he would not be there yet—