The question respecting the disciples of John is turned against Marcion, as a recognition of the Baptist's mission. If John had not prepared the way for Christ, if he had not actually baptized Him, if, in fact, there was that diversity between the two which Marcion assumed, no one would ever have thought of instituting a comparison between them or the conduct of their disciples. In His reply, 'that the children of the bridegroom could not fast,' Jesus virtually allowed the practice of the disciples of John, and excused, as only for a time, that of His own disciples. The very name, 'bridegroom,' was taken from the Old Testament (Ps. xix. 6 sq., Is. lxi. 10, xlix. 18, Cant. iv. 8); and its assumption by Christ was a sanction of marriage, and showed that Marcion did wrong to condemn the married state.

Unde autem et Joannes venit in medium?… Si nihil omnino administrasset Joannes … nemo discipulos Christi manducantes et bibentes ad formam discipulorum Joannis assidue jejunantium et orantium provocasset…. Nunc humiliter reddens rationem, quod non possent jejunare filii sponsi quamdiu cum eis esset sponsus, postea vero jejunaturos promittens, cum ablatus ab eis sponsus esset.

Luke v. 33-35: [33] At illi dixerunt ad eum, Quare discipuli Johannis jejunant frequenter et obsecrationes faciunt, … tui autem edunt et bibunt? [34] Quibus ipse ait, Numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere jejunare? [35] Venient autem dies cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tune jejunabunt in illis diebus.

In ver. 33, for obsecrationes a has orationes, and for edunt manducant: a and b also have quamdiu (Vulg. cum) in ver. 35.

Equally erroneous was Marcion's interpretation of the concluding verses of the chapter which dealt with the distinction between old and new. He indeed was intoxicated with 'new wine'—though the real 'new wine' had been prophesied as far back as Jer. iv. 4 and Is. xliii. 19—but He to whom belonged the new wine and the new bottles also belonged the old. The difference between the old and new dispensations was of developement and progression, not of diversity or contrariety. Both had one and the same Author.

Errasti in illa etiam domini pronuntiatione qua videtur nova et vetera discernere. Inflatus es utribus veteribus et excerebratus es novo vino: atque ita veteri, i.e. priori evangelio pannum haereticae novitatis adsuisli … Venum novum is non committit in veteres utres qui et veteres utres non habuerit, et novum additamentum nemo inicit veteri vestimento nisi cui non defuerit vetus vestimentum.

Luke v. 36-38: [36] Dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus…. [37] Et nemo mittit vinum novum in utres veteres…. [38] Sed vinum novum in utres novos mittendum est.

Of the phrases peculiar to Tertullian's version of Marcion's text, a has pannum (-no) and adsuisti (-it).

It is observed that Tertullian does not quote verse 39, which is omitted by D, a, b, c, c, ff, l, and perhaps, also by Eusebius.

Two of the Scholia of Epiphanius (Adv. Haer. 322 D sqq.), nos. 1 and 2, have reference to this chapter.