The practice of eclogue-writing soon became no less general in the vernacular than in Latin, and the band of pastoral poets included men so different in temperament as Machiavelli, who left a 'Capitolo pastorale' among his miscellaneous works, and Ariosto, whose eclogue on the conspiracy contrived in 1506 against Alfonso d'Este was published from manuscript in 1835. The fashion of the piscatory eclogue, set by Sannazzaro in Latin, was followed in Italian by his fellow-citizen Bernardino Rota, and later by Bernardino Baldi of Urbino, Abbot of Guastalla, in whose poems we are able at times to detect a ring of simple and refreshing sincerity.
Though, as will be understood even from the brief summary given above, the allusive element is not wholly absent from these poems, it is nevertheless true, as already said, that it appears less persistently than in the Latin works, the weighty matters of religion and politics being as a rule avoided. The reason is perhaps not far to seek, since, being in the vulgar tongue, they appealed to a wider and less learned audience, before whom it might have been injudicious to utter too strong an opinion on questions of church and state.
So far the pastoral poetry of Italy had been composed exclusively in the literary Tuscan of the day. To Florence and to Lorenzo de' Medici in particular is due the honour of having first introduced the rustic speech of the people. His two poems written in the language of the peasants about Florence, La Nencia da Barberino and a canzonet In morte della Nencia, possess a grace to which the quaintness of the diction adds point and flavour. A short extract must suffice to illustrate the style.
Ben si potrà tener avventurato
Chi sia marito di sì bella moglie;
Ben si potrà tener in buon dì nato
Chi arà quel fioraliso senza foglie;
Ben si potrà tenersi consolato
Che si contenti tutte le sue voglie
D' aver la Nencia, e tenersela in braccio
Morbida e bianca, che pare un sugnaccio.
Nenciozza mia, vuo' tu un poco fare
Meco a la neve per quel salicale?--
Sì, volentier, ma non me la sodare
Troppo, chè tu non mi facessi male.--
Nenciozza mia, deh non ti dubitare,
Chè l' amor ch' io ti porto sì è tale,
Che quando avessi mal, Nenciozza mia,
Con la mia lingua te lo leveria.
This form of composition at once became fashionable. Luigi Pulci[[37]] composed his Beca di Dicomano, which attained almost equal success and passed for the work of Lorenzo. It is, however, a far inferior production, in which the quaintness of the model is replaced by coarse caricature and its delicate rusticity by a cruder realism. Other imitations followed, but none bear comparison with Lorenzo's poem[[38]]. It is in thought and expression rather than in actual language that these poems distinguish themselves from the literary pastoral. More noticeably dialectal is an anonymous Pescatoria amorosa printed about 1550. It is a Venetian serenade sung in the persons of fishermen, and possesses a certain grace of language:
Cortese donne, belle innamorae,
Donzelle, vedovette, e maridae,
Ascholte ste parole, che le no se cortelae,
Che intendere la causa del vegnir in ste contrae[[39]].
Symonds and D'Ancona alike remark, with perfect truth, that Lorenzo's rustic style, in spite of its sympathetic grace, is not altogether dissociated from burlesque. While free from the artificiality of court pastoral, it is equally distinct from the natural simplicity of the Theocritean idyl. Its flavour depends upon the half cynical, half kindly, amusement afforded by the contrast between the naïveté of the country and the familiar and conventional polish of town life. This theme had already caught the fancy of the song-writers of the fourteenth century, who produced some of the most delightful examples of native and unconventional pastoral anywhere to be found[[40]]. Franco Sacchetti the novelist, for example, gives us a series of charming vignettes of country life and scenery, but always from the point of view of the town observer. One poem of his in particular gained wide popularity, and a modernized and somewhat altered version was iater printed among the works of Poliziano. It was originally a ballata, but I prefer to quote some stanzas from the traditional version:
Vaghe le montanine e pastorelle,
Donde venite sì leggiadre e belle?-- Vegnam dall' alpe, presso ad un boschetto;
Picciola capannella è il nostro sito;
Col padre e colla madre in picciol tetto,
Dove natura ci ha sempre nutrito,
Torniam la sera dal prato fiorito
Ch' abbiam pasciute nostre pecorelle.-- Ben si posson doler vostre bellezze,
Poichè tra valli e monti le mostrate,
Chè non è terra di sì grandi altezze
Che voi non foste degne ed onorate.
Ora mi dite, se vi contentate
Di star nell' alpe così poverelle?-- Più si contenta ciascuna di noi
Gire alla mandria, dietro alla pastura,
Più che non fate ciascuna di voi
Gire a danzare dentro a vostre mura;
Ricchezza non cerchiam, nè più ventura,
Se non be' fiori, e facciam ghirlandelle[[41]].
Other writers besides Sacchetti produced songs of the sort, but in all alike the strictly pastoral element was accidental, and merged insensibly into the more delicately romantic of the novelle themes. The following lines touch on a situation familiar in later pastoral and also found in English ballad poetry. They are by Alesso Donati, a contemporary of Sacchetti's. A nun sings:
La dura corda e 'l vel bruno e la tonica
Gittar voglio e lo scapolo
Che mi tien qui rinchiusa e fammi monica;
Poi teco a guisa d'assetato giovane,
Non già che si sobbarcoli,
Venir me n' voglio ove fortuna piovane:E son contenta star per serva e cuoca,
Chè men mi cocerò ch' ora mi cuoca[[42]].