or why reap amid the unmellowed corn?--

Così la ninfa mia per voi si serba,
Quando sua morte gli darà natura.
Or la tenera vite e l' uva acerba
Tagliata avete con la falce dura.

Chi è che mieta la sementa in erba
E non aspetti ch' ella sia matura?
Dunque rendete a me la mia speranza:
Io non vel chieggio in don, questa è prestanza.

Next he invokes the pity of the stern god by the name of Chaos whence the world had birth, and by the dread rivers of the nether world, by Styx and Acheron: 'E pel sonante ardor di Flegetonte'; and lastly, turning to 'the faery-queen Proserpina,'

Pel pome che a te già, Regina, piacque,
Quando lasciasti pria nostro orizzonte.
E se pur me la niega iniqua sorte,
Io no vo' su tornar, ma chieggio morte![[158]]

Hell itself relents, and, as Boccaccio had written,

forse lieta gli rendeo
La cercata Euridice a condizione--

the condition being that he shall not turn to behold her before attaining once again to the land of the living. The condition, of course, is not fulfilled. Orfeo seeks to clasp 'his half regain'd Eurydice,' with the triumphant cry of Ovid holding the conquered Corinna in his arms:

Ite triumphales circum mea tempora lauri.
Vicimus: Eurydice reddita vita mihi est.
Haec est praecipuo Victoria digna triumpho.
Hue ades, o cura parte triumphe mea[[159]].

He turns, and his unsubstantial love sinks back into the realm of shadows with the cry:

Oimè che 'I troppo amore
Ci ha disfatti ambe dua.
Ecco ch' io ti son tolta a gran furore,
Nè sono ormai più tua.

Ben tendo a te le braccia; ma non vale, Che indietro son tirata. Orfeo mio, vale.