When steedes are stollen, then Phillis looks to the stable.
It may, at first sight, appear strange that at a time when the Italian pastoral was exercising its greatest influence over the English drama this translation by Fraunce of Tasso's play should have satisfied the demand for more than thirty years. The explanation, of course, is that the widespread knowledge of Italian among the reading public in England rendered translation more or less superfluous[[230]], while at the same time it should be remembered that in this country Tasso was far surpassed in popularity by Guarini. So far as we can tell no further translation of the Aminta was attempted till 1628, when there appeared an anonymous version which bibliographers have followed one another in ascribing to one John Reynolds, but which was more probably the work of a certain Henry Reynolds[[231]]. However that may be, the translation is of no inconsiderable merit, though this is more apparent when read apart from the original. It bears evidence of having been written by a man capable of appreciating the poetry of Tasso, and one who, while unable to strike the higher chords of lyric composition, was yet able to render the Italian into graceful and unassuming, if seldom wholly musical or adequate, verse. Thus the version hardly does itself justice in quotation, although the general impression produced is more pleasing and less often irritating than is the case with translations which many times reveal far higher qualities. The following is a characteristic specimen chosen from the story of Aminta's early love for Silvia.
Being but a Lad, so young as yet scarce able
To reach the fruit from the low-hanging boughes
Of new-growne trees; Inward I grew to bee
With a young mayde, fullest of love and sweetnesse,
That ere display'd pure gold tresse to the winde;...
Neere our abodes, and neerer were our hearts;
Well did our yeares agree, better our thoughts;
Together wove we netts t' intrapp the fish
In flouds and sedgy fleetes[[232]]; together sett
Pitfalls for birds; together the pye'd Buck
And flying Doe over the plaines we chac'de;
And in the quarry', as in the pleasure shar'de:
But as I made the beasts my pray, I found
My heart was lost, and made a pray to other. (I. ii.)
Many a translator, moreover, has failed to instil into his verse the swing and flow of the following stanzas from the golden age chorus, which, nevertheless follow the metrical form of the original with reasonable fidelity[[233]]:
O happy Age of Gould; happy' houres;
Not for with milke the rivers ranne,
And hunny dropt from ev'ry tree;
Nor that the Earth bore fruits, and flowres,
Without the toyle or care of Man,
And Serpents were from poyson free;...
But therefore only happy Dayes,
Because that vaine and ydle name,
That couz'ning Idoll of unrest,
Whom the madd vulgar first did raize,
And call'd it Honour, whence it came
To tyrannize or'e ev'ry brest,
Was not then suffred to molest
Poore lovers hearts with new debate;
More happy they, by these his hard
And cruell lawes, were not debar'd
Their innate freedome; happy state;
The goulden lawes of Nature, they
Found in their brests; and them they did obey. (Ch. I.)
Before leaving the Aminta it will be worth while straying beyond the strict chronological limits of this inquiry to glance for a moment at the version produced by John Dancer in 1660, for the sake of noting the change which had come over literary hack-work of the kind in the course of some thirty years. Comparing it with Reynolds' translation we are at first struck by the change which long drilling of the language to a variety of uses has accomplished in the work of uninspired poetasters; secondly, by the fact that the conventional respectability of production, which has replaced the halting crudities of an earlier date, is far more inimical to any real touch of poetic inspiration. Equally evident is that spirit of tyranny, happily at no time native to our literature, which seeks to reduce the works of other ages into accordance with the taste of its own day. Thus, having 'improved' Tasso's apostrophe to the bella età dell' oro almost beyond recognition, Dancer complacently closes the chorus with the following parody:
We'l hope, since there's no joy, when once one dies
We'l hope, that as we have seen with our eies
The Sun to set, so we may see it rise. (Ch. I.)
Again, while all the spontaneity and reverential labour of an age of more avowed adolescence has disappeared, there is yet lacking the justness of phrase and certainty of grammar and rime, which later supply, however inadequately, the place of poetic enthusiasm. The defects of the style, with its commonplace exaggeration of conceits, the thumbed token-currency of the certified poetaster, are well seen in such a passage as the following:
Weak love is held by shame, but love grows bold
As strong, what is it then can it with-hold:
She as though in her ey's she did contain
Fountains of tears, did with such plenty rain
Them on his cheeks, and they such vertue had,
That it reviv'd again the breathlesse lad;...
Aminta thought 'twas more then heav'nly charms,
That thus enclasp'd him in his Silvia's armes;
He that loves servant is, perhaps may guesse
Their blisse; but none there is can it expresse[[234]]. (V. i.)
As was to be expected, the attention of translators was early directed to the Pastor fido. The original was printed in England, together with the Aminta, the year after its first appearance in Italy, that is in 1591, and bore the imprint of John Wolfe, 'a spese di Giacopo Castelvetri'; the first translation saw the light in 1602. This version was published anonymously, and in spite of the confident assertions and ingenious conjectures of certain bibliographers, anonymous it must for the present remain; all that can with certainty be affirmed is that it claims to be the work of a kinsman of Sir Edward Dymocke[[235]]. Most modern writers who have had occasion to mention it have shown a praiseworthy deference to the authority of one of the most venerable figures of English criticism by each in turn repeating that the translation, 'in spite of Daniel's commendatory sonnet, is a very bad one.' And indeed, when we have stated the very simple facts concerning the authorship as distinct from the very elaborate conjectures, there remains little to add to Dyce's words. With the exception of the omission of the prologue the version keeps pretty faithfully to its original, but it does no more than emphasize the tedious artificiality of the Italian, while whatever charm and perhaps over-elaborated grace of language Guarini infused into his verse has entirely evaporated in the process of translation. No less a poet and critic than Daniel, regarding the work doubtless with the undiscriminating eye of friendship, asserted that it might even to Guarini himself have vindicated the poetic laurels of England, and yet from the whole long poem it is hardly possible to extract any passage which would do credit to the pen of an average schoolboy. We turn in vain to the contest of kisses among the Megarean maidens, to the game of blind man's buff, to Amarillis' secret confession of love, and to her trembling appeal when confronted by a death of shame, for any evidence of poetie feeling. The girl's speech in the last-mentioned scene, 'Se la miseria mia fosse mia colpa,' is thus rendered: