Mirtillo, O Mirtillo! couldst thou see
That heart which thou condemn'st of cruelty,
Soul of my soul, thou unto it wouldst show
That pity which thou begg'st from it I know.
O ill starr'd Lovers! what avails it me
To have thy love? T' have mine, what boots it thee?
(III. iv.)
In a lighter vein the following variation on the theme of fading beauty by Corisca also does justice to its original:
Let us use it whilst wee may;
Snatch those joyes that haste away.
Earth her winter-coat may cast,
And renew her beauty past;
But, our winter come, in vain
We sollicite spring again:
And when our furrows snow shall cover,
Love may return, but never Lover. (III. v.)
When it is borne in mind that not only is the rendering graceful in itself, but that as a rule it represents its original if not literally at any rate adequately, it will be realized that Fanshawe's qualifications as a translator are not small. His version, which is considerably the best in the language, is happily easily accessible owing to its early popularity. It first appeared in 1647 in the form of a handsomely printed quarto with portrait and frontispiece engraved after the Ciotti edition of 1602, the remaining copies being re-issued with additional matter the following year; it went through two editions between the restoration and the end of the century, and was again reprinted together with the original, and with alterations in 1736[[237]]. In the meantime, however, the translation had been adapted to the stage by Elkanah Settle. In a dedication to Lady Elizabeth Delaval, the adapter ingenuously disclaims all knowledge of Italian, and when he speaks of 'the Translated Pastor Fido' every reader would no doubt be expected to know that he was referring to Fanshawe's work. He left his readers, however, to discover for themselves that, while he considerably altered, and of course condensed, the original, for whatever poetic merit his scenes possess he is entirely indebted to his predecessor. The adaptation was licensed by L'Estrange in 1676, and printed the following year, while reprints dated 1689 and 1694 seem to indicate that it achieved some success at the Duke's Theatre. It was presumably of this version that Pepys notices a performance on February 25, 1668.[[238]]
Besides these English translations there is also extant one in Latin, a manuscript of which is preserved in the University Library at Cambridge.[[239]] The name of the translater does not appear, but the heading runs: 'Il pastor fido, di signor Guarini ... recitata in Collegio Regali Cantabrigiae.' The title is so scrawled over that it would be impossible to say for certain whether the note of performance referred to the present play, were it not for an allusion casually dropped by the anonymous recorder of a royal visit to Oxford, which not only substantiates the inference to be drawn from the manuscript, but also supplies us with a downward limit of August, 1605.[[240]] In this translation a dialogue between the characters 'Prologus' and 'Argumentum' takes the place of Guarini's long topical prologue, and a short conventional 'Epilogus' is added at the end.
It was not till 1655 that the Filli di Sciro of Bonarelli, which has usually been thought to hold the third place among Italian pastorals, appeared in English dress. The translation published in that year is ascribed on the title-page to 'J. S. Gent.,' an ascription which has given rise to a good deal of conjecture. And yet a very little investigation might have settled the matter. Prefixed to the translation are some commendatory verses signed 'I. H.', in a marginal note to which we read: 'This Comedy was Translated long ago by M. I. S. and layd by, as also was Pastor Fido, which was since Translated and set forth by Mr. Rich. Fanshaw.' Another note,[[241]] to some verses to the reader, tells us that both translations were made 'neer twenty years agone,' and, as we should expect, the Pastor fido first; and further, that the latter remained in manuscript owing to the appearance of Fanshawe's version, which is spoken of in terms of warm admiration. Now the only manuscript translation of Guarini's play extant in English is that of Jonathan Sidnam, whose name gives us the very initials which appear upon the title-page of the printed play.[[242]] Since the preliminary verses may have been written any time between 1647 and 1655, the vague allusion to the date of composition will quite well fit 1630, the year given in the manuscript. When, furthermore, we find J. S.'s work characterized by precisely the same use of short lines as we noted above in the case of Sidnam's, the identification becomes a practical certainty. The version, though, as the author was himself aware, it will not stand comparison with Fanshawe's work, is not without merit, and is perhaps as good as the rather tedious original deserves. As a specimen we may take a passage in which the author deliberately followed Tasso, Celia's narration of her adventure with the centaur:
There, to a sturdy Oak, he bound me fast
And re-enforct his base inhumane bonds
With the then danglinst Tresses of my hair;
Ingrateful hair, ill-nurtur'd wicked Locks!
The cruel wretch then took up from the foot
Both my loose tender garments, and at once
Rent them from end to end: Imagine then
Whether my crimson red, through shame was chang'd
Into a pale wan tincture, yea or no.
I that was looking toward Heaven then,
And with my cries imploring ayd from thence,
Upon a suddain to the Earth let fall
My shamefac'd eyes, and shut them close, as if
Under mine eye-lids, I could cover all
My naked Members. (I. iii.)
Of the various unfounded conjectures as to the author of this version, among which Shirley's name has of course not failed to appear, certainly the most ingenious is that which has seen in it the work of Sir Edward Sherburne. The suggestion appears to have been originally made by Coxeter, on what grounds I do not know. 'There is no doubt of the authorship of this play,' writes Professer Gollancz in his notes to Lamb's Specimens, '"J. S." is certainly an error for "E. S." I have found in a MS. in the British Museum Sir E. Sherburne's preface to this play.' Professer Gollancz deserves credit for having unearthed the interesting document referred to,[[243]] but an examination of it at once destroys his theory. It is a preface 'To the Reader' intended for a translation of the Filli, and another copy also is extant,[[244]] both being found among the papers of Sir Edward Sherburne, though in neither does his name actually occur. In the course of the preface the writer quotes 'the Censure of my sometime highly valued, and most Ingenious friend S'r. John Denham, to whom (some years before the happy Restauration of King Charles the 2d being then at Paris) I communicated Some Part of this my Translation. Who was not only pleasd to encourage my undertaking, but gave me likewise this Character of the Original. "I will not say It is a Better Poem then Pastor Fido, but to speak my Mind freely, I think it a Better Drama."' From this it is clear that the preface was penned after 1660, and we may furthermore infer that the version was as yet unfinished when the writer was in Paris, apparently at some time during the Commonwealth. It is therefore impossible that the preface should be intended for a translation which was printed in 1655, and which was then distinctly stated to have been composed not later than 1635. Furthermore, I question whether either the preface or the version mentioned therein were by Sherburne at all. There is a translation extant in a British Museum manuscript[[245]] purporting to be the work of Sir George Talbot, who is said to have been a friend of Sir Edward's, into whose hands some of his papers may have come. The translation is headed: 'Fillis of Scirus, a Pastorall Written in Italian, by Count Guidubaldo de' Bonarelli, and Translated into English by S'r. G: Talbot,' and there follows 'The Epistle Dedicatory To his sacred Ma'ty. Charles 2'd. &c. prophetically written at Paris, an: 57.' The opening is not wanting in grace:
The dawning light breaks forth; I heare, aloofe,
The whistling ayre, the Saints bell of the Heav'n,
Wherewith each morne it call's the drowsy Birds
To offer up theyre Hymnes to th' new-borne day.
But who ere saw, from night's dark bosome, spring
A morne soe fayre and beautifull? Observe
With what imperceptible hand, it steales
The starres from Heav'n, and deck's the earth with flow'rs:
Haile, lovely fields, your flow'rs in this array
Fournish a kind of star-light to the day.