express with much vivacity the feelings of affectionate pride which a strong and kindly nature lavishes not only on living friends, but on inanimate objects, associated with the memory of past happiness and adventure. His fancy endows it with a kind of life from the earliest time when, under the form of a clump of trees, it 'rustled its leaves' on Cytorus, till it obtained its rest in a peaceful age on the fair waters of Benacus. The 46th poem is inspired by the new sense of life which comes to early youth with the first approach of spring, and by the eager flutter of anticipation—
Iam mens praetrepidans avet vagari,
Iam laeti studio pedes vigescunt—
with which a cultivated mind forecasts the pleasure of travelling among famous and beautiful scenes. But perhaps the most perfect of his smaller pieces is that in which the love of home and of Nature, the sense of rest and security after toil and danger, the glee of a boy and the strong happiness of a man unite to form the charm of the lines on Sirmio, of which it is as impossible to analyse the secret as it is to reproduce in another tongue the language in which it is expressed.
Catullus is one of the great poets of the world, not so much through gifts of imagination—though with these he was well endowed—as through his singleness of nature, his vivid impressibility, and his keen perception. He received the gifts of the passing hour so happily, that, to produce pure and lasting poetry, it was enough for him to utter in natural words something of the fulness of his heart. His interests, though limited in range, were all genuine and human. His poems inspired by personal feeling seem to come from him without any effort. He says, on every occasion, exactly what he wanted to say, in clear, forcible, direct language. There are, indeed, even in his simplest poems, a few strokes of imaginative expression, as, for instance,—
Aut quam sidera multa, cum tacet nox,
Furtivos hominum vident amores[60],—
and this, written with the feeling and with the application which Burns makes of the same image,—
Velut prati
Ultimi flos, praetereunte postquam