In fact, it was not exactly London slang, but a patois or dialect, learned partly from her husband, partly from her companions, and partly brought from Gloucester.
"I don't know—I never asked. It came wrapped up in brown paper, perhaps, with a string round it."
"You have lived in America all your life, and you look more like an Englishwoman than any other girl I have ever seen."
"Do I? So much the better for the English girls; they can't do better than take after me. But perhaps—most likely, in fact—you think that American girls all squint, perhaps, or have got humpbacks? Anything else?"
"You were brought up in a little American village, and yet you play in the style of a girl who has had the best masters."
She did not explain—it was not necessary to explain—that her master had been her father who was a teacher of music.
"I can't help it, can I?" she asked; "I can't help it if I turned out different to what you expected. People sometimes do, you know. And when you don't approve of a girl, it's English manners, I suppose, to tell her so—kind of encourages her to persevere, and pray for better luck next time, doesn't it? It's simple too, and prevents any foolish errors—no mistake afterward, you see. I say, are you going to come here often; because, if you are, I shall go away back to the States or somewhere, or stay upstairs in my own room. You and me won't get on very well together, I am afraid."
"I don't think you will see me very often," he replied. "That is improbable; yet I dare say I shall come here as often as I usually do."
"What do you mean by that?" She looked sharply and suspiciously at him. He repeated his words, and she perceived that there was meaning in them, and she felt uneasy.
"I don't understand at all," she said; "Clara tells me that this house is mine. Now—don't you know—I don't intend to invite any but my own friends to visit me in my own house?"