The strategies mentioned thus far constitute one series of answers to critics who charged Pope with debasing true epic. But Harte also addressed himself to such critics more directly. Although Aubrey Williams (p. 54) has clearly demonstrated Harte's awareness that the world of The Dunciad does in one sense sully epic beauties, at the same time, I think, Harte knew that the epic poems to which The Dunciad continually alludes remain fixed, unsullied polestars; otherwise the reader of the poem would lack a way of measuring the meanness of its characters and principles. The "charms of Parody" in The Dunciad provide a contrast between its dark, fallen world and the undimmed luster of epic realms (p. [10]). By using the ambiguous word parody, which in the eighteenth century could mean either ridicule or straight imitation,[[23]] Harte skillfully suggests the complex purpose of Pope's epic backdrop. The dunces, not Pope, ridicule the epic world by their words and deeds; but in turn, this world ridicules them simply by being "imitated" and incorporated in The Dunciad. And its incorporation is by no means equivalent to the pollution of epic. That, Harte hints, is the achievement of scribblers like Blackmore (p. [12]). It is they who inadvertently write mock-epics, parodies which degrade their great models; Pope, nominally writing mock-epic, actually approaches epic achievement.
Harte's reply to those who believed Pope had wasted his talent in attacking "the Refuse of the Town" centers in the stanza beginning on p. [24] but can be found elsewhere as well. Literary "Refuse," he realized, could not safely be ignored, for he at least came close to understanding that it was "the metaphor by which bigger deteriorations," social and moral, "are revealed" (Williams, p. 14).
... Rules, and Truth, and Order, Dunces strike;
Of Arts, and Virtues, enemies alike. (p. [24])
Ultimately, then, Harte seemed aware that the dunces pose a colossal threat, a threat which warrants Pope's numerous echoes of Paradise Lost. Harte's Essay, in fact, contains several echoes of the same poem. Though, like most of Pope's, these Miltonic echoes are given a comic turn which indicates a wide gap between the real satanic host and its London auxiliary, there is little doubt that Harte grasped the underlying seriousness of his mentor's analogies and his own.
A few words remain to be said about Boileau's Discourse of Satires Arraigning Persons by Name, which so far as I know appeared with all early printings of Harte's Essay.
The Discourse was first published in 1668, with the separately printed edition of Boileau's ninth satire; in the same year it was included in a collected edition of the satires. It was occasioned, evidently, by a critic's complaint that the modern satirist, departing from ancient practice, "offers insults to individuals."[[24]]
The only English translation of the Discourse that I have discovered before 1730 appears in volume two (1711) of a three-volume translation of Boileau's works. This, however, is not the same translation as the one accompanying Harte's Essay; it is noticeably less fluent and lacks (as does the French) the subtitle "arraigning persons by name."
The 1730 translation is faithful to the original, and the subtitle calls attention to the aptness of the Discourse as a defense of Pope's satiric practice.[[25]] It is so apt, indeed, that one could almost suspect Pope himself of making the translation and submitting it to Harte or his publisher. Pope had already invoked Boileau's name and precedent in the letter from "William Cleland"; nothing could be more logical than for Pope to turn the esteemed Boileau's self-justification to his own ends.
Cornell College