Ni´-ka-ni ko´-tshi-ha Ni´-ka-ni ha.

MIDI files: [drum], [flute], [piano] (default)

Hi´-ne-na-wa´ ni-be´-i-dōn´ ni-di´-na. I hold that which I brought, and told him. The singer is holding the mī´gis and refers to his having its power, which he desires Ki´tshi Man´idō to augment.

He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn,

He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn.

MIDI files: [drum], [flute], [piano] (default)

Ye´-we-ni´-mi-dē´, hwa´, da´, Ke-wa´-shi-mi-dē´, hĭ-a, hwē´,
Ye´-we-ni´-mi-dē? Who is this grand Midē´? You have not much grand medicine.
Who is the Midē´? [The first line, when used with the music, is a´-we-nin-o´-au-midē´. The whole phrase refers to boasters, who have not received the proper initiations which they profess. The figure is covered with mī´gis shells, as shown by the short lines attached to the body.]