Dzhe Man´idō then went to the Sun Spirit (No. 14) and asked him to go to the earth and instruct the people as had been decided upon by the council. The Sun Spirit, in the form of a little boy, went to the earth and lived with a woman (No. 15) who had a little boy of her own.

This family went away in the autum to hunt, and during the winter this woman’s son died. The parents were so much distressed that they decided to return to the village and bury the body there; so they made preparations to return, and as they traveled along, they would each evening erect several poles upon which the body was placed to prevent the wild beasts from devouring it. When the dead boy was thus hanging upon the poles, the adopted child—who was the Sun Spirit—would play about the camp and amuse himself, and finally told his adopted father he pitied him, and his mother, for their sorrow. The adopted son said he could bring his dead brother to life, whereupon the parents expressed great surprise and desired to know how that could be accomplished.

The adopted boy then had the party hasten to the village, when he said, “Get the women to make a wig´iwam of bark (No. 16), put the dead boy in a covering of birch bark and place the body on the ground in the middle of the wig´iwam.” On the next morning after this had been done, the family and friends went into this lodge and seated themselves around the corpse.

When they had all been sitting quietly for some time, they saw through the doorway the approach of a bear (No. 17) which gradually came towards the wig´iwam, entered it, and placed itself before the dead body and said hŭ, hŭ, hŭ, hŭ, when he passed around it towards the left side, with a trembling motion, and as he did so, the body began quivering, and the quivering increased as the bear continued until he had passed around four times, when the body came to life again and stood up. Then the bear called to the father, who was sitting in the distant right-hand corner of the wig´iwam, and addressed to him the following words:

Nōska-wī´-nani´-shi-na´-biwis-sī´a´-ya-wī´-anman´-i-dōnin-gī´-sis.
My fatheris notan Indiannotyou area spiritson.
Be-mai´-a-mī´-nikni´-dzhĭman´-i-dōmī-a-zhĭ´-gwatshí-gĭ-a´-we-ân´.
Insomuchmy fellowspiritnowas you are.
Nōsa-zhĭ´-gwaa-sē´-matshi´-a-tō´-yēk.A´-mĭ-kŭn´-dem
My fathernowtobaccoyou shall put.He speaks of
mi-ē´-taâ´-wi-dink´dzhi-gŏsh´-kwi-tōt´wen´-dzhi-bi-mâ´-di-zid´-o-ma´
onlyonceto be able to do itwhy he shall live here
a-gâ´-wabi-mâ-dĭ-zĭd´-mi-o-ma´;ni-dzhĭman´-i-dō
nowthat he scarcely lives;my fellowspirit
mí-a-zhĭ´-gwatshí-gĭ-wĕ´-ân.
now I shall gohome.