Man´-i-dō´, hē´, nē,man´-i-dō´, hē´, nē´.
Spirit,spirit,
Ni´-man-i-dō´win´-da-bi-an´.
I am a spirit(is) the reason why I am here.

[The zigzag lines extending downward and outward from the mouth indicatesinging. He has reached the power of a man´idō, and is thereforeempowered to sit within the sacred inclosure of the Midē´wigân, to whichhe alludes.]

Da´-bī-wā-ni´, ha´, hē´,An´-nĭn, e-kō´-wē-an´.

Drifting snow, why do I sing.

[The first line is sung, but no interpretation of the words could beobtained, and it was alleged that the second line contained the idea tobe expressed. The horizontal curve denotes the sky, the vertical zigzaglines indicating falling snow—though being exactly like the linesemployed to denote rain. The drifting snow is likened to a shower ofdelicate mī´gis shells or spots, and inquiry is made of it to accountfor the feeling of inspiration experienced by the singer, as this showerof mī´gis descends from the abode of Ki´tshi Man´idō and is therefore,in this instance, looked upon as sacred.]

Rest, or pause.

Gi-man´-i-dō´-wē, ni´-me-ne´-ki-nan´ wan-da.
Gi´-a-wĭngk, gi-man´-i-dō´-a-ni-min´,

Your body, I believe it is a spirit.

Gi-a-wĭngk.

your body.

[The first line is sung, but the last word could not be satisfactorilyexplained. The first word, as now pronounced, is Ki´tshi Man´idō, andthe song is addressed to him. The curved line, from which the armprotrudes, is the Midē´wigân and the arm itself is that of the speakerin the attitude of adoration: reaching upward in worship andsupplication.]

Pi-nē´-si ne´-pi-mi´-anin´-ge-gē´-kwe-an
The bird as I promisethe falcon
mi-we´-tshi-man´-i-dō´-wid.
the reason he is a spirit.

[The second word is of archaic form and no agreement concerning itscorrect signification could be reached by the Midē´. The meaning of thephrase appears to be that Ki´tshi Man´idō promised to create theThunder-bird, one of the man´idōs. The falcon is here taken as arepresentative of that deity, the entire group of Thunderers beingtermed a-ni´-mi-ki´.]

Zhīn´-gwe mi´-shi-ma-kwa´
Makes a great noise the bear.
wen´-dzhi-wa-ba-mok-kwēd´kŭn-nēt´.
the reason I am offlame.

[The character of the bear represents the great bear spirit of themalevolent type, a band about his body indicating his spirit form. Bymeans of his power and influence the singer has become endowed with theability of changing his form into that of the bear, and in this guiseaccomplishing good or evil. The reference to flame (fire) denotes theclass of conjurers or Shamans to which this power is granted, i.e., theWâbĕnō´, and in the second degree this power is reached as will bereferred to further on.]

Ni´-a-wen´-din-da-sa´, ha´, sa´, man´-i-dō´-wid.

Gi´-a-wĭngk in´-do-saman´-i-dō´-wid.
In your body I put itthe spirit.

[The first line is sung, and is not of the modern style of spokenlanguage. The second line signifies that the arm of Ki´tshi Man´idō,through the intermediary of the Midē´ priest, will put the spirit, i.e.,the mī´gis, into the body of the candidate.]

The singer accompanies his song either by using a short baton of wood, termed “singing stick” or the Midē´ drum. After the song is completed another present of tobacco is given to the preceptor, and after making an offering of smoke both persons return to their respective wig´iwams. Later in the evening the preceptor calls upon the candidate, when both, with the assistance of friends, carry the presents to the Midē´wigân, where they are suspended from the rafters,

to be ready for distribution after the initiation on the following day. Several friends of the candidate, who are Midē´, are stationed at the doors of the Midē´wigân to guard against the intrusion of the uninitiated, or the possible abstraction of the gifts by strangers.

[ INITIATION OF CANDIDATE.]

The candidate proceeds early on the morning of the day of initiation to take possession of the sweat-lodge, where he awaits the coming of his preceptor and the eight officiating priests. He has an abundance of tobacco with which to supply all the active participants, so that they may appease any feeling of opposition of the man´idōs toward the admission of a new candidate, and to make offerings of tobacco to the guardian spirit of the second degree of the Midē´wiwin. After the usual ceremony of smoking individual songs are indulged in by the Midē´ priests until such time as they may deem it necessary to proceed to the Midē´wigân, where the members of the society have long since gathered and around which is scattered the usual crowd of spectators. The candidate leads the procession from the sweat-lodge to the eastern entrance of the Midē´wigân, carrying an ample supply of tobacco and followed by the priests who chant. When the head of the procession arrives at the door of the sacred inclosure a halt is made, the priests going forward and entering. The drummer, stationed within, begins to drum and sing, while the preceptor and chief officiating priest continue their line of march around the inclosure, going by way of the south or left hand. Eight circuits are made, the last terminating at the main or eastern entrance. The drumming then ceases and the candidate is taken to the inner side of the door, when all the members rise and stand in their places. The officiating priests approach and stand near the middle of the inclosure, facing the candidate, when one of them says to the Midē´ priest beside the latter: O-da´-pin a-sē´-ma—“Take it, the tobacco,” whereupon the Midē´ spoken to relieves the candidate of the tobacco and carries it to the middle of the inclosure, where it is laid upon a blanket spread upon the ground. The preceptor then takes from the cross-poles some of the blankets or robes and gives them to the candidate to hold. One of the malevolent spirits which oppose the entrance of a stranger is still supposed to remain with the Midē´wigân, its body being that of a serpent, like flames of fire, reaching from the earth to the sky. He is called I´-shi-ga-nē´-bĭ-gŏg—“Big-Snake.” To appease his anger the candidate must make a present; so the preceptor says for the candidate:

Ka-wī´n-nĭ-na-ga´wa´-ba-ma´-si-ba´-shĭ-gi´-ne-gēt´?
Do you not seehow he carries the goods?

This being assented to by the Midē´ priests the preceptor takes the blankets and deposits them near the tobacco upon the ground. Slight taps upon the Midē´ drum are heard and the candidate is led

toward the left on his march round the interior of the Midē´wigân, the officiating priests following and being followed in succession by all others present. The march continues until the eighth passage round, when the members begin to step back into their respective places, while the officiating Midē´ finally station themselves with their backs toward the westernmost degree post, and face the door at the end of the structure. The candidate continues round to the western end, faces the Midē´ priests, and all sit down. The following song is then sung, which may be the individual production of the candidate ([Pl. XIII, C]). A song is part of the ritual, though it is not necessary that the candidate should sing it, as the preceptor may do so for him. In the instance under my observation the song was an old one (which had been taught the candidate), as the archaic form of pronunciation indicates. Each of the lines is repeated as often as the singer may desire, the prolongation of the song being governed by his inspired condition. The same peculiarity governs the insertion, between words and at the end of lines, of apparently meaningless vowel sounds, to reproduce and prolong the last notes sounded. This may be done ad libitum, rythmical accentuation being maintained by gently tapping upon the Midē´ drum.