This particle may be considered the equivalent of the initial mark of interrogation used in Spanish, and serves to remove all complications in connexion with word order.
| Esperanto | English | French | German |
| amanta | loving | aimant | liebend |
| aminta | having loved | ayant aimé | der geliebt hat |
| amonta | about to love | devant aimer | der lieben wird |
| amata | being loved | étant aimé | der geliebt wird |
| amita | (having been) loved | (ayant été) aimé | der geliebt worden ist |
| amota | about to be loved | devant être aimé | der geliebt werden soll |
| mi estas aminta | I have loved | j'ai aimé | ich habe geliebt |
| vi estis aminta | you had loved | vous aviez aimé | Sie hatten geliebt |
| li estas amanta | he is loving | il est aimant | er ist liebend |
| ŝi estis amata | she was being loved | elle était en train d'être aimée | sie war im Zuge geliebt zu werden |
| ni estos amintaj | we shall have loved | nous aurons aimé | wir werden geliebt haben |
| vi estas amataj | you are loved | vous êtes aimés | Sie werden geliebt |
| ili estas amitaj | they have been loved | ils ont été aimés | sie sind geliebt worden |
| mi estus aminta | I should have loved | j'aurais aimé | ich würde geliebt haben |
| vi estus amita | you would have been loved | vous auriez été aimé | Sie würden geliebt worden sein |
| li estas foririnta | he has gone away | il s'en est allé | er ist fortgegangen |
| ili estus foririntaj | they would have gone away | il s'en seraient allés | sie würden fortgegangen sein |
This chapter on labour-saving may fitly conclude with an estimate of the amount of mere memorizing work to be done in Esperanto. Since this is almost nil for grammar, syntax, and idiom, and since there are no irregularities or exceptions, the memory work is, broadly speaking, reduced to learning the affixes, the table of correlatives, and a certain number of new roots. This number is astonishingly small. Here is an estimate made by Prof. Macloskie, of Princeton, U.S.A.:
| Number | of roots | new to | an English | boy | without | Latin, | about | 600* |
| " | " | " | " | " | with | " | " | 300 |
| " | " | " | a college teacher | " | 100 | |||
*i.e. about one-third of the whole number in the Fundamento.
IV
how esperanto can be used as a code language to communicate with persons who have never learnt it
Technically speaking, Esperanto combines the characteristics of an inflected language with those of an agglutinative one. This means that the syllables used as inflexions (-o, -a, -e, -as, -is, -os, -ant-, -int-, -ont-, etc.), being invariable and of universal application, can also be regarded as separate words. And as separate words they all figure in the dictionary, under their initial letters. Thus anything written in Esperanto can be deciphered by the simple process of looking out words and parts of words in the dictionary. For examples, see pieces 1 and 2 in the [specimens of Esperanto], and read the Note at the beginning of [Part IV]. As the Esperanto dictionary only consists