There are no occasions when an international language would be naturally used when any variation from standard usage would not be a distinct disadvantage as tending to unintelligibility. In short, a neutral language consciously learned as a means of communication with strangers is not on an equal footing with, or exposed to the same influences as, a mother tongue used by people every day under like conditions.

A cardinal point of difference is well illustrated by Esperanto. The whole foundation of the language, vocabulary, grammar, and everything else, is contained in one small book of a few pages, called Fundamento de Esperanto. No change can be made in this except by a competent elected international authority. Of course, no text-books or grammars will be authorized for the use of any nation that are not in accordance with the Fundamento. People will make mistakes, of course, just as they make mistakes in any foreign language, and they can help themselves out with any words from other languages, just as they do now when their

French or German fails them. But the standard is always there, simple and short, to correct any aberration, and there is no room for any alterations in form or structure to creep in.

XIV

objection that the present international language (esperanto) is too dogmatic, and refuses to profit by criticism

It is true that Esperantists refuse to make any change in their language at present, and this is found irritating by some able critics, who wrongly imagine that this attitude amounts to a claim of perfection for Esperanto. The matter may be easily put right.

The inadmissibility of change (even for the better) is purely a matter of policy and dictated by practical considerations. Esperantists make no claim to infallibility; they want to see their language universally adopted, and they want to see it as perfect as possible. Actual and bitter experience shows that the international language which admits change is lost. Universal acceptance and present change are incompatible. Esperantists, therefore, bow to the inevitable and deliberately choose to concentrate for the present on acceptance. General acceptance, indeed, while it imposes upon the present body of Esperantists self-restraint in abstaining from change, is in reality the essential condition of profitable future amendment. When an international language has attained the degree of dissemination already enjoyed by Esperanto, the only safe kind of change that can be made is a posteriori, not a priori. When Esperanto has been officially adopted and comes into wide use, actual experience and consensus of usage amongst its leading writers will indicate the modifications that are ripe for official adoption. The competent international official authority will then from time to time duly register such changes, and they will become officially part of the language.

Till then, any change can only cause confusion and alienate support. No one is going to spend time learning a language which is one thing to-day and another thing to-morrow. When the time comes for change, the authority will only proceed cautiously one step at a time, and its decrees will only set the seal upon that which actual use has hit off.

This, then, is the explanation of the famous adjective "netuŝebla," applied by Dr. Zamenhof to his language, and so much resented in certain quarters. Surely not only is this degree of dogmatism amply justified by practical considerations, but it would amount to positive imprudence on the part of Esperantists to act otherwise. If the inventor of the language can show sufficient self-restraint, after long years spent in touching and retouching his language, to hold his hand at a given point (and he has declared that self-restraint is necessary), surely others need not be hurt at their suggestions not being adopted, even though they may in some cases be real improvements.