and there was no Prospero to conjure away the tempest and

send everybody safe home to port to speak Volapük happily ever afterwards. The moral is, that it is no good to make exaggerated claims for a universal language. To attempt to set it on a fully equal footing with national languages as a literary medium is to court disaster.

1Shakespeare, The Tempest.

The truth seems to be about this. As a potential means of international communication, Esperanto is unsurpassed, and a long way ahead of any national language. As a literary language, it is far better than Chinook or Pidgin, far worse than English or Greek.

A language, no more than a man, can serve two masters. By attempting to combine within itself this double function an international language would cease to attain either object. The reason is simple.

Its legitimate and proper sphere demands of it as the first essential that it should be easy and universally accessible. This means that the words are to be few, and must have but one clearly marked sense each. There are to be no idioms or set phrases, no words that depend upon their context or upon allusion for their full sense.

On the other hand, among the essentials of a literary language are the exact opposites of all these characteristics. The vocabulary must be full and plenteous, and there should be a rich variety of synonyms; there should be delicate half-tones and nuances; the words should be not mere counters or symbols of fixed value, determinable in each case by a rapid use of the dictionary alone, but must have an atmosphere, a something dependent upon history, usage, and allusion, by virtue of which the whole phrase, in the finer styles of writing, amounts to more than the sum of the individual meanings of the words which it contains, becoming a separate entity with an individual flavour of its own. To attempt to create this atmosphere in an artificial language is not only futile, but would introduce just the difficulties, redundancies, and complications which it is its chief object to avoid. Take a single instance, Macbeth's—

Nay, this my hand would rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

Here the effect is produced by the contrast between the stately march of the long Latin words of thundrous sound, and the short, sharp English. A labour-saving language has no business with such words as "incarnadine" or "multitudinous." In translating such a passage it will reproduce the sense faithfully and clearly, if necessary by the combination of simple roots; but the bouquet of the original will vanish in the process. This is inevitable, and it is even so far an advantage that it removes all ground from the argument that a universal language will kill scholarly language-learning. It will be just as necessary as ever to read works of fine literature in the original, in order to enjoy their full savour; and the translation into the common tongue will not prejudice such reading of originals more than, or indeed so much as, translations into various mother-tongues.