There are two main obstacles to universal adoption. The first is common to all projects of reform—the force of inertia. It is hard to win practical support for a new thing, even when assent is freely given in theory to its utility. The second is peculiar to Esperanto, and consists in the discrediting of the cause of international language through the failure of Volapük. Good examples of its operation are afforded by the slowness of Germany to recognize Esperanto, and by the criticism of Prof. Münsterberg (formerly of Freiburg, Germany) in America, based as it is on an old German criticism of Volapük, and transferred at second-hand to Esperanto.
Hence every effort should be made to induce critics of Esperanto to examine the language before pronouncing judgment—to criticise the real thing, instead of some bogy of their imagination.
One bogy which has caused much misdirected criticism is raised by misunderstanding of the word "universal" in the phrase universal language. It is necessary to insist upon the fact that "universal" means universally adopted and everywhere current as an auxiliary to the mother-tongue for purposes of international communication. It does not mean a universal language for home consumption as a substitute for national language. In Baconian language, this bogy may be called an "idol of the market-place," since it rests upon confusion of terms.
Pursuing the Baconian classification of error, we may call the literary man's nightmare of the invasion of literature by the universal language an "idol of the theatre." The lesson of experience is, that it is well not to alienate the powerful literary interest justly concerned in upholding the dignity and purity of national speech by making extravagant claims on behalf of the auxiliary language. It is capable of conveying matter or content in any department of human activity with great nicety; but where it is a question of reproducing by actual translation the form or manner of some masterpiece of national literature, it will not, by nature of its very
virtues, give a full idea of the rich play of varied synonymic in the original.
The great practical lesson of Volapük is, that alteration brings dissension, and dissension brings death. A universal language must be in essentials, like Esperanto, inviolable. If ever the time comes for modification in any essential point, it will be after official international recognition in the schools. Gradual reforms could then, if necessary, be introduced by authority, as in the case of the recent French "Tolérations," or the German reforms in orthography.
So long as the world is divided among rival great powers, no national language can be recognized as universal by them all. It is therefore a choice between an artificial language or nothing. As regards the structure of the artificial language itself, history shows clearly that it must be a posteriori, not a priori. It must select its constituent roots and its spoken sounds on the principle of maximum of internationality, and its grammar must be a simplification of natural existing grammar. On the other hand, a recent tendency to brand as "arbitrary" and a priori everything that makes for regularity, if it is not directly borrowed, is to be resisted. It is possible to overdo even the best of rules by slavish and unintelligent application. Thus it is urged by extremists that some of the neatest labour-saving devices of Esperanto are arbitrary, and therefore to be condemned.
| Take | the | Esperanto | suffix -in-, | which | denotes | the | feminine. |
| " | " | " | prefix mal- | " | " | " | opposite. |
| " | " | " | suffix -ig- | " | " | causative action. | |
Given the roots bov- (ox); fort- (strong); grand- (big): Esperanto forms bovino (cow); malforta (weak); grandigi (to augment); malgrandigi (to diminish).
These words are arbitrary, because not borrowed from national language. Let the public decide for itself whether it prefers a language which insists (in order not to be "arbitrary") upon borrowing fresh roots to express these ideas. Let any one who has learnt Latin, French, and German try how long it takes him