BEGINNING AND END.
A good beginning makes a good ending.
Well begun is half done.
Tersely translated from the Latin, Dimidium facti qui bene cœpit habet. "A beard lathered is half shaved," say the Spaniards.[730] In an article on the "Philosophy of Proverbs" the author of the "Curiosities of Literature" gives an example from the Italian, which he deems of peculiar interest, "for it is perpetuated by Dante, and is connected with the character of Milton." Besides these distinctions it has a third (not surmised by Disraeli), as a linguistic curiosity; for though it consists of but four words, and those among the commonest in the language, its literal meaning is undetermined, and diametrically opposite interpretations have been given of it even by native authorities. Cosa fatta capo ha is the proverb in question, which some understand as signifying, "A deed done has an end;" or, as the Scotch say, "A thing done is no to do." It is thus rendered by Torriano in 1666; whilst Giusti, in 1853, explains it as meaning, "A deed done has a beginning;" or, in other words, if you would accomplish anything, you must not content yourself with pondering over it for ever, but must proceed to action. Such another instance of divided opinion respecting the import of four familiar words in a simply-constructed sentence is probably not to be found in the history of modern languages.
This proverb is the "bad word" to which tradition ascribes the origin of the civil wars that long desolated Tuscany. When Buondelmonte broke his engagement with a lady of the Amadei family, and married another, the kinsmen of the injured lady assembled to consider how they should deal with the offender. They inclined to pass sentence of death upon him; but their fear of the evils that might ensue from that decision long held them in suspense. At last Mosca Lamberti cried out that "those who talk of many things effect nothing," quoting, says Macchiavelli, "that trite and common adage, Cosa fatta capo ha." This decided the question. Buondelmonte was murdered; and the deed immediately involved Florence in those miserable conflicts of Guelphs and Ghibellines, from which she had stood aloof until then. The "bad word" uttered by Mosca has been immortalised by Dante (Inferno, xxviii.), and variously rendered by his English translators. Cary presents the passage thus:—
"Then one
Maim'd of each hand uplifted in the gloom
The bleeding stumps, that they with gory spots
Sullied his face, and cried, 'Remember thee
Of Mosca too—I who, alas! exclaim'd,