98. +Transliteration: es kallos graphein. Translation: “To write beautifully.”

100. +Iliad 1.432-33, 437. Transliteration:

Hoi d’ hote dê limenos polybentheos entos hikonto,
Histia men steilanto, thesan d’ en nêi melainê...
Ek de kai autoi bainon epi phêgmini thalassês.

Etext editor’s translation:

When they had safely made deep harbor
They took in the sail, laid it in their black ship...
And went ashore just past the breakers.

109. +Transliteration: hiera neotês. Pater translates the phrase, “devoted youth.”

CHAPTER VII.
A PAGAN END

For the fantastical colleague of the philosophic emperor Marcus Aurelius, returning in triumph from the East, had brought in his train, among the enemies of Rome, one by no means a captive. People actually sickened at a sudden touch of the unsuspected foe, as they watched in dense crowds the pathetic or grotesque imagery of failure or success in the triumphal procession. And, as usual, the plague brought with it a power to develop all pre-existent germs of superstition. It was by dishonour done to Apollo himself, said popular rumour—to Apollo, the old titular divinity of pestilence, that the poisonous thing had come abroad. Pent up in a golden coffer consecrated to the god, it had escaped in the sacrilegious plundering of his temple at Seleucia by the soldiers of Lucius Verus, after a traitorous surprise of that town and a cruel massacre. Certainly there was something which baffled all imaginable precautions and all medical science, in the suddenness with which the disease broke out simultaneously, here and there, among both soldiers and citizens, even in places far remote from the main line of its march in the rear of the victorious army. It seemed to have invaded the whole empire, and some have even thought that, in a mitigated form, it permanently remained there. In Rome itself many thousands perished; and old authorities tell of farmsteads, whole towns, and even entire neighbourhoods, which from that time continued without inhabitants and lapsed into wildness or ruin.

Flavian lay at the open window of his lodging, with a fiery pang in the brain, fancying no covering thin or light enough to be applied to his body. His head being relieved after a while, there was distress at the chest. It was but the fatal course of the strange new sickness, under many disguises; travelling from the brain to the feet, like a material resident, weakening one after another of the organic centres; often, when it did not kill, depositing various degrees of lifelong infirmity in this member or that; and after such descent, returning upwards again, now as a mortal coldness, leaving the entrenchments of the fortress of life overturned, one by one, behind it.

Flavian lay there, with the enemy at his breast now in a painful cough, but relieved from that burning fever in the head, amid the rich-scented flowers—rare Paestum roses, and the like —procured by Marius for his solace, in a fancied convalescence; and would, at intervals, return to labour at his verses, with a great eagerness to complete and transcribe the work, while Marius sat and wrote at his dictation, one of the latest but not the poorest specimens of genuine Latin poetry.