The only part of the words put into their mouths by the author which at all corresponds with anything in the canonical narratives is that regarding the opening of the sepulchre. “But who will roll us away the stone that is laid at the door of the grave?” (τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα, ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?). In Matthew, an angel had rolled away the stone, but in Mark the women are represented as asking the same question among themselves (xvi. 3), “Who shall roll us away the stone from the door of the grave?” (τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?) practically in the same words. To appreciate the relative importance of the similarity in this detail it should be remembered that the same words are used with slight grammatical changes in the other two Synoptics: Matt. xxviii. 2, the angel “rolled away the stone” (ἀπεκύλισε τὸν λίθον); and Luke xxiv. 2, they found “the stone rolled away from the grave” (τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου). The privilege of using a similar source of tradition must also be accorded to the author of the fragment.

The women in Peter, after a few more words explanatory of their purpose in going to the sepulchre, use an expression to which so much importance has been attached by Zahn that, to render it intelligible, it must be connected with the context just discussed. “But who will roll away the stone that is laid at the door of the grave, in order that we may enter and set ourselves by him, and do the things that are due? For great was the stone (μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος), and we fear lest some one should see us.” Now in the second Synoptic (xvi. 4) we read that the women, looking up, “see that the stone (λίθος) is rolled back; for it was exceeding great” (ἦν γὰρ μέγας σφόδρα). Zahn says: “Just as certainly can the dependence of the Gospel of [pg 095] Peter on Mark be proved. A proof scarcely to be refuted lies even in the one little word ἦν, which is mechanically taken from Mark xvi. 3.”[116] To one so willing to be convinced, what might not be proved by many little words in the canonical Gospels? It must be remembered that none of our Synoptics sprang full-fledged from the original tradition, but, as is recognised by every critic competent to form an opinion, is based on previous works and records of tradition, which gradually grew into this more complete form. Any one who wishes to realise this should examine Rushbrooke's “Synopticon,” which, at a glance, will show the matter and the language common to our first three Gospels, and leave little doubt as to the common origin of these works. It may be useful towards a proper understanding of the problem before us if we give a single illustration of the construction of the Synoptics taken from the very part of the narrative at which we have arrived. We shall arrange it in parallel columns for facility of comparison.

Matthew xxvii.Mark xv.Luke xxiii.
55. And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56. among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.40. And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41. who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him....49. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, seeing these things, xxiv. 10. Now they were Mary Magdalene and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other women with them, xxiii. 50.
57. And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, who also himself was Jesus' disciple: 58. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.42. And when even was now come, ... 43. there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God: and he boldly went in unto Pilate and asked for the body of Jesus.50. And behold a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous, 51. ... of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
55. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ, (56) ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.40. Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, (41) αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν ἀυτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, ...49. Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (xxiv. 10) ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ...
57. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τούνομα Ἰωσήφ, ὅς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ; 58. οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.42. καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ... (43) ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.50. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51. ... ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων. ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 52. οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ἰησοῦ.

Or take, for instance, a few verses giving the arrest of Jesus as narrated by the three Synoptists:

Matthew xxvi.Mark xiv.Luke xxii.
47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.43. And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.47. While he yet spake, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them;
48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.44. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him,and he drew near unto Jesus to kiss him.
49. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.45. And when he was come, straightway he came to him and saith, Rabbi; and kissed him.
50. And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come.48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Then they came and laid hands on Jesus and took him.46. And they laid hands on him and took him.(54. And they seized him and led him away.)
51. And lo, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.47. But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.50. And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off right ear.
47. Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπό τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.43. Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξὺλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων.47. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ
48. ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων: ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτόν.44. δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων: ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
49. Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν: χαῖρε ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.45. Καἰ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει: ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
50. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ: ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει, τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τας χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.46. οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν.48. Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ: Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως? (54. συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον.)
51. Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.47. εἷς δὲ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.50. καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Such close similarity as this, with occasional astonishing omissions of matter and flagrant contradictions where independent narrative is attempted, runs [pg 098] through the whole of the three Synoptics. This is not the place to enter upon any discussion of these phenomena, or any explanation of the origin of our Gospels, but apologists may be invited to consider the fact before passing judgment on the Gospel of Peter. Any coincidence of statement in the narrative of the fragment with any one of the four Gospels is promptly declared to be decisive evidence of dependence on that Gospel; and even the use of a word which has a parallel in them is sufficient reason for denouncing the author as a plagiarist. It would almost seem as if such critics had never read the prologue to the third Synoptic, and forgotten the πολλοί to which its author refers, when they limit the Christian tradition to these Gospels, which again, upon examination, must themselves be limited to two—the Synoptic and the Johannine, which in so great a degree contradict each other.

To return now to the passage which we have to examine. It will be observed that the second Synoptic treats the episode of the women in a manner different from the other two, but in the same style, though with very differing details, as Peter. We shall show reason for believing that both have drawn from the same source, but that the fragment has probably adhered more closely to the original source. In Mark (xvi. 3 f.) the women are, as in Peter, represented as speaking: “And they were saying among themselves, ‘Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?’ ” Here the spoken words stop, and the writer continues to narrate: “And looking up, they see that the stone is rolled back (ἀνακεκύλισται): for it was (ἦν) exceeding great.” It is obvious that the “was” here is quite out of place, and it seems impossible to avoid the conclusion that, originally, it must have stood with a different context. That different context we have in Peter. The [pg 099] women say amongst themselves: “Who will roll us away the stone that is laid at the door of the grave, in order that we may enter”—and, of course, in saying this they are supposed to have in their minds the stone which they had seen the evening before and, naturally, express their recollection of it in the past tense—“for it was exceeding great.” If the phrase has been mechanically introduced, it has been so by the second Synoptist, in whose text it is more out of place than in Peter. A prescriptive right to early traditions of this kind cannot reasonably be claimed for any writer, simply because his compilation has happened to secure a place in the Canon.

When the women come to the tomb, they stoop down (παρέκυψαν) and see there (ὁρῶσιν ἐκεῖ) a certain young man (τινα νεανίσκον) sitting in the midst of the tomb, beautiful and clad in a shining garment (ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην). This is the “certain man” who descended when the heavens were again opened, as described in v. 44. The realistic touch of the women stooping to look into the low entrance of the tomb is repeated when the “young man” bids them “stoop down” (παρακύψατε) and convince themselves that Jesus had risen. This does not occur in any of the Synoptics; but in the fourth Gospel (xx. 5), Peter, it is said, “stooping down” (παρακύψας) sees (βλέπει) the clothes. In Matthew, the angel sits upon the stone which he has rolled away, and not in the sepulchre, and his description is (xxviii. 3): “His appearance was as lightning, and his raiment white as snow” (ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών). In Mark (xvi. 8), they see a “young man” (νεανίσκον) sitting on the right side, and not in the middle, and he is “clad in a white robe” (περιβεβλημένον στολὴν λευκήν). In Luke (xxiv. 4), two men (ἄνδρες δύο) stand by the women “in dazzling apparel” (ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ). [pg 100] In the fourth Gospel (xx. 12), Mary sees two angels sitting, the one at the head, the other at the feet, where the body had lain, but they are simply said to be “in white” (ἐν λευκοῖς).

The “young man” says to the women in Peter: “Why are ye come? (τί ἤλθατε?) Whom seek ye? (τίνα ζητεῖτε?) Him who was crucified? (μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον?) He is risen and gone away (ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν). But if ye do not believe, stoop down, and see the place where he lay (παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκείτο), that he is not there, for he is risen and gone away thither whence he was sent (ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη).” In Matthew (xxviii. 5 f.) the angel “answered and said unto the women” (who had not spoken to him, apparently) “Fear not ye: for I know that ye seek Jesus which hath been crucified (οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε). He is not here, for he rose (οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γάρ), even as he said. Come, see the place where the Lord lay (δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο). And go quickly, and tell his disciples he rose from the dead (ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν); and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.” In Mark (xvi. 6 f.), this “young man” in the tomb says: “Be not amazed; ye seek Jesus the Nazarene which hath been crucified (Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον). He rose (ἠγέρθη); he is not here; behold, the place where they laid him! (οὐκ ἔστιν ὧδε; ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν). But go tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.” The close resemblance of these two accounts in the first and second Gospels is striking, and scarcely less so is the resemblance, with important variations, of the third Synoptic (xxiv. 5 ff.). The “two [pg 101] men in dazzling apparel” say to the women, who stand with their faces bowed down towards the earth: “Why seek ye the living among the dead? He is not here, but he rose (οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη).[117] Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, saying, that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.” The complete change in the reference to Galilee here will be observed.

The peculiar ending of the words of the “young man” in Peter is nowhere found in our Gospels: “He is risen and gone away thither whence he was sent.” Mr. Robinson compares with this a passage from the 20th Homily of Aphrahat (ed. Wright, p. 385): “And the angel said to Mary, he is risen and gone away to him that sent him.” Mr. Robinson adds: “There is reason to believe that Aphrahat, a Syrian writer, used Tatian's Harmony: and thus we seem to have a second link between our Gospel and that important work.”[118] But is it not rather a curious position in which to place the supposed “Diatessaron,” to argue that a passage which it does not now contain was nevertheless in it because a Syrian writer who is supposed to have used the “Diatessaron” has quoted the passage? It shows how untrustworthy are all arguments regarding early works like the “Diatessaron.” Looking at the other instances which could be pointed out, and to some of which we have referred, we see that everything not agreeing with the Gospels of the Church has been gradually eliminated or corrected into agreement, and that thus the very probable use of the Gospel according to Peter by Tatian may be concealed. As Mr. Robinson further points out, [pg 102] however, the words of the angel in Peter are in direct contradiction to those put into the mouth of Jesus in the fourth Gospel (xx. 17): “I am not yet ascended to the Father.”