Boccaccio. Francesco! I think you must remember Raffaellino degli Alfani.

Petrarca. Was it Raffaellino who lived near San Michele in Orto?

Boccaccio. The same. He was an innocent soul, and fond of fish. But whenever his friend Sabbatelli sent him a trout from Pratolino, he always kept it until next day or the day after, just long enough to render it unpalatable. He then turned it over in the platter, smelt at it closer, although the news of its condition came undeniably from a distance, touched it with his forefinger, solicited a testimony from the gills which the eyes had contradicted, sighed over it, and sent it for a present to somebody else. Were I a lover of trout as Raffaellino was, I think I should have taken an opportunity of enjoying it while the pink and crimson were glittering on it.

Petrarca. Trout, yes.

Boccaccio. And all other fish I could encompass.

Petrarca. O thou grave mocker! I did not suspect such slyness in thee: proof enough I had almost forgotten thee.

Boccaccio. Listen! listen! I fancied I caught a footstep in the passage. Come nearer; bend your head lower, that I may whisper a word in your ear. Never let Assunta hear you sigh. She is mischievous: she may have been standing at the door: not that I believe she would be guilty of any such impropriety: but who knows what girls are capable of! She has no malice, only in laughing; and a sigh sets her windmill at work, van over van, incessantly.

Petrarca. I should soon check her. I have no notion....

Boccaccio. After all, she is a good girl ... a trifle of the wilful. She must have it that many things are hurtful to me ... reading in particular ... it makes people so odd. Tina is a small matter of the madcap ... in her own particular way ... but exceedingly discreet, I do assure you, if they will only leave her alone.

I find I was mistaken, there was nobody.