In this reign Dryden wrote the first Ode to St. Cecilia, for her festival, in 1687. This and the Ode to the Memory of Mrs. Anne Killigrew, a performance much in the manner of Cowley, and which has been admired perhaps fully as much as it merits, were the only pieces of general poetry which he produced between the accession of James and the Revolution. It was, however, about this time, that the poet became acquainted with the simple and beautiful hymns of the Catholic ritual, the only pieces of uninspired sacred poetry which are worthy of the purpose to which they are dedicated. It is impossible to hear the "Dies Iræ;" or the "Stabat Mater dolorosa," without feeling, that the stately simplicity of the language, differing almost as widely from classical poetry as from that of modern nations, awes the congregation, like the architecture of the Gothic cathedrals in which they are chanted. The ornaments which are wanting to these striking effusions of devotion, are precisely such as would diminish their grand and solemn effect; and nothing but the cogent and irresistible propriety of addressing the Divinity in a language understood by the whole worshipping assembly, could have justified the discarding these magnificent hymns from the reformed worship. We must suppose that Dryden, as a poet, was interested in the poetical part of the religion which he had chosen; and his translation of "Veni, Creator Spiritus," which was probably recommended to him as being the favourite hymn of St. Francis Xavier,[22] shows that they did so. But it is less generally known, that the English Catholics have preserved two other translations ascribed to Dryden; one of the "Te Deum," the other of the hymn for St. John's Eve; with which the public are here, for the first time, presented, as the transcripts with which I have been favoured reached me too late to be inserted in the poet's works.[23] I think most of my readers will join with me in opinion, that both their beauties and faults are such as ascertain their authenticity.

THE TE DEUM.

Thee, Sovereign God, our grateful accents praise;
We own thee Lord, and bless thy wondrous ways;
To thee, Eternal Father, earth's whole frame
With loudest trumpets sounds immortal fame.
Lord God of Hosts! for thee the heavenly powers,
With sounding anthems, fill the vaulted towers.
Thy Cherubims thee Holy, Holy, Holy, cry;
Thrice Holy, all the Seraphims reply,
And thrice returning echoes endless songs supply.
Both heaven and earth thy majesty display;
They owe their beauty to thy glorious ray.
Thy praises fill the loud apostles' quire:
The train of prophets in the song conspire.
Legions of martyrs in the chorus shine,
And vocal blood with vocal music join.[24]
By these thy church, inspired by heavenly art,
Around the world maintains a second part,
And tunes her sweetest notes, O God, to thee,
The Father of unbounded majesty;
The Son, adored co-partner of thy seat,
And equal everlasting Paraclete.
Thou King of Glory, Christ, of the Most High,
Thou co-eternal filial Deity;
Thou who, to save the world's impending doom,
Vouchsafst to dwell within a virgin's womb;
Old tyrant Death disarmed, before thee flew
The bolts of heaven, and back the foldings drew,
To give access, and make thy faithful way;
From God's right hand thy filial beams display.
Thou art to judge the living and the dead;
Then spare those souls for whom thy veins have bled.
O take us up amongst thy bless'd above,
To share with them thy everlasting love.
Preserve, O Lord! thy people, and enhance
Thy blessing on thine own inheritance.
For ever raise their hearts, and rule their ways,
Each day we bless thee, and proclaim thy praise;
No age shall fail to celebrate thy name,
No hour neglect thy everlasting fame.
Preserve our souls, O Lord, this day from ill;
Have mercy on us, Lord, have mercy still:
As we have hoped, do thou reward our pain;
We've hoped in thee—let not our hope be vain.

HYMN FOR ST. JOHN'S EVE.[25]

(29th June.)

O sylvan prophet! whose eternal fame
Echoes from Judah's hills and Jordan's stream;
The music of our numbers raise,
And tune our voices to thy praise.

A messenger from high Olympus came
To bear the tidings of thy life and name,
And told thy sire each prodigy
That Heaven designed to work in thee.

Hearing the news, and doubting in surprise,
His falt'ring speech in fettered accent dies;
But Providence, with happy choice,
In thee restored thy father's voice.

In the recess of Nature's dark abode,
Though still enclosed, yet knewest thou thy God;
Whilst each glad parent told and blessed
The secrets of each other's breast.

A characteristic of James's administration was rigid economy, not only in ordinary matters, but towards his own partisans;—a wretched quality in a prince, who was attempting a great and unpopular revolution both in religion and politics, and ought, by his liberality, and even profusion, to have attached the hearts and excited the hopes of those fiery and unsettled spirits, who are ever foremost in times of national tumult. Dryden, one of his most efficient and zealous supporters, and who had taken the step which of all others was calculated to please James, received only, as we have seen, after the interval of nearly a year from that prince's accession, an addition of £100 to his yearly pension. There may, however, on occasion of "The Hind and the Panther," the controversy with Stillingfleet, and other works undertaken with an express view to the royal interest, have been private communications of James's favour. But Dryden, always ready to supply with hope the deficiency of present possession, went on his literary course rejoicing. A lively epistle to his friend Etherege, then envoy for James at Ratisbon, shows the lightness and buoyancy of his spirits at this supposed auspicious period.[26]