A young camel about to be slaughtered is being led about and sold piecemeal, intending purchasers chalking on the hide of the beast the joint they wish to secure.

The cheap-jack, with his usual flow of language, tempts the fellaheen to buy his European shoddy; Karakush, the Egyptian Polichinelli, is here, and also the quack doctor.

The effect is now rapidly changing as Bibar’s ancient palace ceases to cast its shadow over the further part of the market, and my vantage-ground becomes untenable as the sun creeps round to the steps of the court-house. I work my way to the archway at the eastern side of the square, and find another picture here well worth going to Cairo to paint, for from this point I get a view of the Muristân and the domes and minarets of its adjacent mosques, now in the full noonday sun. A stately background to the busy scene before me.

The studies I had made of the market, though far from satisfying me, left me too tired to do more than make a few notes and a promise to come here again on a future occasion.

It is a relief, after the glare and noise of a similar subject, to turn down the narrow dark lanes which are found in the residential parts of Old Cairo. The one entered from the archway winds through the Hasaneyn quarter and ends at the eastern entrance of the Khan Khalil.

These lanes where the old houses are still intact are even more characteristic of Cairo than are the busy streets, for something similar to the latter can be seen in most eastern cities. The projecting latticed windows, which relieve the plane surfaces of the backs of the houses, are a distinct feature of this city. Known generally as mushrbiyeh, they were originally small bays in which the water-bottles were placed to cool. The word is derived from the root of the Arabic shirib, to drink, from which we also get our word sherbet.

The bays were gradually enlarged so as to allow two or three people to sit in them and see up and down the street without being seen themselves. What corresponds to a glass pane in Europe is here replaced by a wooden grating. Each joint is turned, and so arranged as to make a pretty pattern. This grating is much closer in the apartments of the hareem, and though it freely admits the air and a sufficiency of light, it effectually screens the inmates from those outside.

From the enlarged bays one or more smaller ones often project in which the earthen bottles are now placed. There are also small windows in the lower panels, through which I have often seen things hauled up in small baskets from the street. Sellers of fruit or sweetstuffs are often met in these lonely lanes, and a stranger might wonder where they expect to find custom. Presently a little grating will open and a face will nearly fill the opening. Should the stranger have been seen through the lattice-work, the face will be partly veiled unless it be that of a child, and after some bargaining with the hawker, a small basket containing a coin will be lowered. The coin having been carefully examined, the purchased article is placed in the basket and they are hauled up to the window. ‘Ma’s salama, ya sitt,’ ‘ya bint,’ or ‘ya Amma,’ according to the degree of the purchaser, is usually the farewell salutation of the hawker. But should the purchase not prove on further examination to be up to expectations, a lively altercation is sure to ensue, and voices from unseen parties behind the grating may also be heard.

It is sad to see how much of this mushrbiyeh is disappearing; it is seldom now repaired and is often replaced by cheap sashes or is roughly boarded up. There are several causes for this: it is expensive, and the owners of the larger houses have mostly gone to live in the modern quarters and have let out their old homes in tenements to the poorer people. Much also has been destroyed by fire. The houses usually project over the lane as each story is reached, so that the upper windows often nearly meet the ones of the opposite houses. It is easily imagined how a fire will spread with so inflammable a material for it to feed on. The cheap imported petroleum lamps, which are replacing the earlier form of lighting, have much to account for. Many of the best examples of mushrbiyeh have been bought up by dealers to be made into screens or re-used in the modern suburbs.

As seen from the lane, the houses have a gloomy appearance; but it should be remembered that the Cairene dwelling was not built to make an outward display,—its beauty is seen from its inner courts or garden. When he views them from the narrow sunless lane, the visitor wonders how people can live in such unhealthy surroundings. Should he be fortunate enough to have the entrée to a house which is still inhabited by a prosperous owner, he will probably come to the conclusion that no more suitable plan could have been adopted in a country where the summer lasts for three-quarters of the year.