[163] A catty (kati) is 1⅓ lb. avoir. [↑]

[164] Homali hamali looks like a corruption of S’ri Dangomala, S’ri Dangomali in the Rice-charms (q.v.) Otherwise this first sentence is evidently too corrupt to be translated. [↑]

[165] Read sahya. [↑]

[166] Mustajak: the Selangor form is “mĕstajap.” [↑]

[167] Bĕlingkah: read Bĕlingkar. [↑]

[168] Menginjan (sic): (?) Mĕnginjau or Mĕninjau. A rough translation is as follows: [The first sentence is unintelligible.] “‘Come down and I shall be bounden to you. Come down, O Kadim, in company with me.’ ‘I grant this,’ says Eagle-wood. ‘So be it,’ says God. By virtue of ‘there is no god but God.’ Ho, Princess that art Coiled-up, Princess that Danglest, Princess that Stretchest forth (thine arms), I ask that this tree may be full of eagle-wood. Attempt not to command me, attempt not to conceal yourself from me, for if you do you shall be a rebel unto the Lord.” [↑]

[169] This statement must not be accepted without reserve, though it may be true of the particular districts in which the information contained in this article was collected. [↑]

[170] In some parts of Selangor, said to be called “nibong” or gharutulang ayam.” [↑]

[171] In Selangor called gharujĕnjolong.” [↑]

[172] Here “lampan” (?) [↑]