It may, however, be desirable to point out that the complexity of Malay folklore is to be attributed in part to its singularly mixed character. The development of the race from savagery and barbarism up to its present condition of comparative civilisation has been modified and determined, first and most deeply by Indian, and during the last five centuries or so by Arabian influences. Just as in the language of the Malays it is possible by analysis to pick out words of Sanskrit and Arabic origin from amongst the main body of genuinely native words, so in their folklore one finds Hindu, Buddhist, and Muhammadan ideas overlying a mass of apparently original Malay notions.

These various elements of their folklore are, however, now so thoroughly mixed up together that it is often almost impossible to disentangle them. No systematic attempt has been made to do so in this book, although here and there an indication of the origin of some particular myth will be found; but a complete analysis (if possible at all) would have necessitated, as a preliminary investigation, a much deeper study of Hindu and Muhammadan mythology than it has been found practicable to engage in.

In order, however, to give a clear notion of the relation which the beliefs and practices that are here recorded bear to the official religion of the people, it is necessary to state that the Malays of the Peninsula are Sunni Muhammadans of the school of Shafi’i, and that nothing, theoretically speaking, could be more correct and orthodox (from the point of view of Islām) than the belief which they profess.

But the beliefs which they actually hold are another matter altogether, and it must be admitted that the Muhammadan veneer which covers their ancient superstitions is very often of the thinnest description. The inconsistency in which this involves them is not, however, as a rule realised by themselves. Beginning their invocations with the orthodox preface: “In the name of God, the merciful, the compassionate,” and ending them with an appeal to the Creed: “There is no god but God, and Muhammad is the Apostle of God,” they are conscious of no impropriety in addressing the intervening matter to a string of Hindu Divinities, Demons, Ghosts, and Nature Spirits, with a few Angels and Prophets thrown in, as the occasion may seem to require. Still, the more highly educated Malays, especially those who live in the towns and come into direct contact with Arab teachers of religion, are disposed to object strongly to these “relics of paganism”; and there can be no doubt that the increasing diffusion of general education in the Peninsula is contributing to the growth of a stricter conception of Islām, which will involve the gradual suppression of such of these old-world superstitions as are obviously of an “unorthodox” character.

This process, however, will take several generations to accomplish, and in the meantime it is to be hoped that a complete record will have been made both of what is doomed sooner or later to perish, and of what in all likelihood will survive under the new conditions of our time. It is as a contribution to such a record, and as a collection of materials to serve as a sound basis for further additions and comparisons, that this work is offered to the reader.

A list of the principal authorities referred to will be found in another place, but it would be improper to omit here the acknowledgments which are due to the various authors of whose work in this field such wide use has been made. Among the dead special mention must be made of Marsden, who will always be for Englishmen the pioneer of Malay studies; Leyden, the gifted translator of the Sĕjarah Malayu, whose early death probably inflicted on Oriental scholarship the greatest loss it has ever had to suffer; Newbold, the author of what is still, on the whole, the best work on the Malay Peninsula; and Sir William Maxwell, in whom those of us who knew him have lost a friend, and Malay scholarship a thoroughly sound and most brilliant exponent.

Among the living, the acknowledgments of the author are due principally to Sir Frank Swettenham and Mr. Hugh Clifford, who, while they have done much to popularise the knowledge of things Malay amongst the general reading public, have also embodied in their works the results of much careful and accurate observation. The free use which has been made of the writings of these and other authors will, it is hoped, be held to be justified by their intrinsic value.

It must be added that the author, having to leave England about the beginning of this year with the Cambridge scientific expedition which is now exploring the Northern States of the Peninsula, left the work with me for revision. The first five Chapters and Chapter VI., up to the end of the section on Dances, Sports, and Games, were then already in the printer’s hands, but only the first 100 pages or so had had the benefit of the author’s revision. For the arrangement of the rest of Chapter VI., and for some small portion of the matter therein contained, I am responsible, and it has also been my duty to revise the whole book finally. Accordingly, it is only fair to the author to point out that he is to be credited with the matter and the general scheme of the work, while the responsibility for defects in detail must fall upon myself.

As regards the spelling of Malay words, it must be said that geographical names have been spelled in the way which is now usually adopted and without diacritical marks: the names of the principal Native States of the Peninsula (most of which are repeatedly mentioned in the book) are Kĕdah, Perak, Sĕlangor, Jŏhor, Păhang, Trĕngganu, Kĕlantan, and Pătani. Otherwise, except in quotations (where the spelling of the original is preserved), an attempt has been made to transliterate the Malay words found in the body of the book in such a way as to give the ordinary reader a fairly correct idea of their pronunciation. The Appendix, which appeals only to persons who already know Malay, has been somewhat differently treated, diacritical marks being inserted only in cases where there was a possible ambiguity, and the spelling of the original MSS. being changed as little as possible.

A perfect transliteration, or one that will suit everybody, is, however, an unattainable ideal, and the most that can be done in that direction is necessarily a compromise. In the system adopted in the body of the work, the vowels are to be sounded (roughly speaking) as in Italian, except ĕ (which resembles the French e in que, le, and the like), and the consonants as in English (but ng as in singer, not finger; g as in go; ny as ni in onion; ch as in church; final k and initial h almost inaudible). The symbol ʿ represents the Arabic ʿain, and the symbol ’ is used (1) between consonants, to indicate the presence of an almost inaudible vowel, the shortest form of ĕ, and elsewhere (2) for the hamzah, and (3) for the apostrophe, i.e. to denote the suppression of a letter or syllable. Both the ʿain and the hamzah may be neglected in pronunciation, as indeed they are very generally disregarded by the Malays themselves. In this and other respects, Arabic scholars into whose hands this book may fall must not be surprised to find that Arabic words and phrases suffer some corruptions in a Malay context. These have not, as a rule, been interfered with or corrected, although it has not been thought worth while to preserve obvious blunders of spelling in well-known Arabic formulæ. It should be added that in Malay the accent or stress, which is less marked than in English, falls almost invariably on the penultimate syllable of the word. Exceptions to this rule hardly ever occur except in the few cases where the penultimate is an open syllable with a short vowel, as indicated by the sign ˘.