Other differences have arisen from the habit of some of the copyists or owners of manuscripts of writing glosses, or brief explanatory notes, on the margin. Some of these marginalia were copied by subsequent scribes into the text, where, in our version, they still remain. Some of them, however, were removed in the late revision.

The great majority of these errors are, however, as I have said, extremely unimportant; and nearly all of them seem to have arisen in the ways I have suggested--through simple carelessness, and not with any intent of corrupting the text.

The translations of the Bible which were made in early days into other languages than our own must be dismissed with the briefest mention. The most important version of the Old Testament was the Septuagint, of which nothing more needs to be said.

You will remember that the Hebrew was a dead language while our Lord was on the earth, the Jews of Palestine speaking the Aramaic. For their use, translations of the Hebrew into the Aramaic, called Targums, were made. There is a great variety of these, and there are many opinions about their age; but it is not likely that the oldest of them was committed to writing before the second century A. D. They are curious specimens of the translator's work, combining text and commentary in a remarkable manner. Additions and changes are freely made; the simple sentences of the old record are greatly expanded; not only is a spade generally called a useful ligneous and ferruginous agricultural implement, but many things are said concerning the aforesaid spade which Moses or David or Isaiah never dreamed of saying.

For example, in Judges v. 10, the Hebrew is literally translated in our English Bible thus: "Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment and walk by the way." The Targum of Jonathan expatiates thereon as follows: "Those who had interrupted their occupations are riding on asses covered with many colored caparisons, and they ride about freely in all the territory of Israel, and congregate to sit in judgment. They walk in their old ways, and are speaking of the power Thou hast shown in the land of Israel," etc. This may be pronounced a remarkably free translation; and the Targums generally evince a similar liberality of sentiment and phraseology.

Besides these, the ancient translations of the Bible, which must be mentioned, are the Old Latin, made in the second century, out of which, by many revisions, grew that Latin Vulgate which is now used in the Catholic ritual; an ancient Syriac version of about the same age; two Egyptian versions, in different dialects, made in the third century; the Peshito-Syriac, the Gothic, and the Ethiopic in the fourth, and the Armenian in the fifth; besides several later translations, including the Arabic and the Slavonic. These ancient translations are all of value to modern scholars in helping them to reach more certain conclusions respecting the nature of the Sacred Scriptures and the right reading in disputed passages.

The ages which we have been traversing in this chapter--when the Bible was a manuscript--were ages of great darkness. The copies of the book were few, and the common people could neither possess them nor read them. It is hard for us who have had the book in our hands from our infancy, who have gone to it so freely for light in darkness, for comfort in sorrow, for wisdom to work with, for weapons to fight with, to understand how men could have lived the life of faith without it; how a godly seed could have been nourished in the earth without the sincere milk of the word for them to feed on.

It was indeed a great privation that they suffered, but we must not suppose that they were left without witness. For there is another and even a clearer revelation than the written word, and that is a godly life. Godly lives there were in all these dark times; and it was at their fires that the torch of gospel truth was kindled and kept burning. There may be reason for a question whether we have not come to trust in these times too much in a word that is written, and to undervalue that other revelation which God is making of his truth and love in the characters of his children. For it is only in the light that Christ is constantly manifesting to the world in the lives of men that we can see any meaning in the words of the book. "The Christian," says Dr. Christlieb, "is the world's Bible." This is the word that is known and read of men. Let it be our care to make it, not an infallible, but a clear, an adequate, and a safe revelation of the truth and love of God to men.

Chapter XIII.