Heine was probably the first German writer to use the term Weltschmerz in its present sense. Breitinger in his essay "Neues über den alten Weltschmerz"[181] endeavors to trace the earliest use of the word and finds an instance of it in Julian Schmidt's "Geschichte der Romantik,"[182] 1847. He seems to have entirely overlooked Heine's use of the word in his discussion of Delaroche's painting "Oliver Cromwell before the body of Charles I." (1831).[183] The actual inventor of the compound was no doubt Jean Paul, who wrote (1810): "Diesen Weltschmerz kann er (Gott) sozusagen nur aushalten durch den Anblick der Seligkeit, die nachher vergütet."[184]

But although Heine may have been the first to adapt the word to its present use, and although we have fallen into the habit of thinking of him as the chief representative of German Weltschmerz, it must be admitted that there is much less genuine Weltschmerz to be found in his poems than in those of either Hölderlin or Lenau. The reason for this has already been briefly indicated in the preceding chapter. Hölderlin's Weltschmerz is altogether the most naïve of the three; Lenau's, while it still remains sincere, becomes self-conscious, while Heine has an unfailing antidote for profound feeling in his merciless self-irony. And yet his condition in life was such as would have wrung from the heart of almost any other poet notes of sincerest pathos.

In Lenau's case we noted circumstances which point to a direct transmission from parent to child of a predisposition to melancholia. In Heine's, on the other hand, the question of heredity has apparently only an indirect bearing upon his Weltschmerz. To what extent was his long and terrible disease of hereditary origin, and in what measure may we ascribe his Weltschmerz to the sufferings which that disease caused him? The first of these questions has been answered as conclusively as seems possible on the basis of all available data, by a doctor of medicine, S. Rahmer, in what is at this time the most recent and most authoritative study that has been published on the subject.[185] Stage by stage he follows the development of the disease, from its earliest indications in the poet's incessant nervous headaches, which he ascribes to neurasthenic causes. He attempts to quote all the passages in Heine's letters which throw light upon his physical condition, and points out that in the second stage of the disease the first symptoms of paralysis made their appearance as early as 1832, and not in 1837 as the biographers have stated. To this was added in 1837 an acute affection of the eyes, which continued to recur from this time on. In addition to the pathological process which led to a complete paralysis of almost the whole body, Rahmer notes other symptoms first mentioned in 1846, which he describes as "bulbär" in their origin, such as difficulty in controlling the muscles of speech, difficulty in chewing and swallowing, the enfeebling of the muscles of the lips, disturbances in the functions of the glottis and larynx, together with abnormal secretion of saliva. He discredits altogether the diagnosis of Heine's disease as consumption of the spinal marrow, to which Klein-Hattingen in his recent book on Hölderlin, Lenau and Heine[186] still adheres, dismisses as scientifically untenable the popular idea that the poet's physical dissolution was the result of his sensual excesses, finally diagnoses the case as "die spinale Form der progressiven Muskelatrophie"[187] and maintains that it was either directly inherited, or at least developed on the basis of an inherited disposition.[188] He finds further evidence in support of the latter theory in the fact that the first symptoms of the disease made their appearance in early youth, not many years after puberty, and concludes that, in spite of scant information as to Heine's ancestors, we are safe in assuming a hereditary taint on the father's side.

The poet himself evidently would have us believe as much, for in his Reisebilder he says: "Wie ein Wurm nagte das Elend in meinem Herzen und nagte,—ich habe dieses Elend mit mir zur Welt gebracht. Es lag schon mit mir in der Wiege, und wenn meine Mutter mich wiegte, so wiegte sie es mit, und wenn sie mich in den Schlaf sang, so schlief es mit mir ein, und es erwachte, sobald ich wieder die Augen aufschlug. Als ich grösser wurde, wuchs auch das Elend, und wurde endlich ganz gross und zersprengte mein.... Wir wollen von andern Dingen sprechen...."[189]

And yet Heine's disposition was not naturally inclined to hypochondria. In his earlier letters, especially to his intimate friends, there is often more than cheerfulness, sometimes a decided buoyancy if not exuberance of spirits. A typical instance we find in a letter to Moser (1824): "Ich hoffe Dich wohl nächstes Frühjahr wiederzusehen und zu umarmen und zu necken und vergnügt zu sein."[190] Only here and there, but very rarely, does he acknowledge any influence of his physical condition upon his mental labors. To Immermann he writes (1823): "Mein Unwohlsein mag meinen letzten Dichtungen auch etwas Krankhaftes mitgeteilt haben."[191] And to Merkel (1827): "Ach! ich bin heute sehr verdriesslich. Krank und unfähig, gesund aufzufassen."[192] In the main, however, he makes a very brave appearance of cheerfulness, and especially of patience, which seems to grow with the hopelessness of his affliction. To his mother (1851): "Ich befinde mich wieder krankhaft gestimmt, etwas wohler wie früher, vielleicht viel wohler; aber grosse Nervenschmerzen habe ich noch immer, und leider ziehen sich die Krämpfe jetzt öfter nach oben, was mir den Kopf zuweilen sehr ermüdet. So muss ich nun ruhig aushalten, was der liebe Gott über mich verhängt, und ich trage mein Schicksal mit Geduld.... Gottes Wille geschehe!"[193] Again a few weeks later: "Ich habe mit diesem Leben abgeschlossen, und wenn ich so sicher wäre, dass ich im Himmel einst gut aufgenommen werde, so ertrüge ich geduldig meine Existenz."[194] Not only to his mother, whom for years he affectionately kept in ignorance of his deplorable condition, does he write thus, but also to Campe (1852): "Mein Körper leidet grosse Qual, aber meine Seele ist ruhig wie ein Spiegel und hat manchmal auch noch ihre schönen Sonnenaufgänge und Sonnenuntergänge."[195] 1854: "Gottlob, dass ich bei all meinem Leid sehr heiteren Gemütes bin, und die lustigsten Gedanken springen mir durchs Hirn."[196] Much of this sort of thing was no doubt nicely calculated for effect, and yet these and similar passages show that he was not inclined to magnify his physical afflictions either in his own eyes or in the eyes of others. Nor is he absolutely unreconciled to his fate: "Es ist mir nichts geglückt in dieser Welt, aber es hätte mir doch noch schlimmer gehen können."[197]

In his poems, references to his physical sufferings are remarkably infrequent. We look in vain in the "Buch der Lieder," in the "Neue Gedichte," in fact in all his lyrics written before the "Romanzero," not only for any allusion to his illness, but even for any complaint against life which might have been directly occasioned by his physical condition. What is there then in these earlier poems that might fitly be called Weltschmerz? Very little, we shall find.

Their inspiration is to be found almost exclusively in Heine's love-affairs, decent and indecent. Now the pain of disappointed love is the motive and the theme of very many of Hölderlin's and Lenau's lyrics, poems which are heavy with Weltschmerz, while most of Heine's are not. To speak only of the poet's most important attachments, of his unrequited love for his cousin Amalie, and his unsuccessful wooing of her sister Therese,—there can be no doubt that these unhappy loves brought years of pain and bitterness into his life, sorrow probably as genuine as any he ever experienced, and yet how little, comparatively, there is in his poetry to convince us of the fact. Nearly all these early lyrics are variations of this love-theme, and yet it is the exception rather than the rule when the poet maintains a sincere note long enough to engender sympathy and carry conviction. Such are his beautiful lyrics "Ich grolle nicht,"[198] "Du hast Diamanten und Perlen."[199] Let us see how Lenau treats the same theme:

Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So heiss und stumm, so trübe,
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Thränen nur gemacht.

Und als ich musste scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.[200]