With the reference to this element of ostentation in Heine's Weltschmerz there is suggested at once the question of the Byronic pose, and of Byron's influence in general upon the German poet. On the general relationship between the two poets much has been written,[248] so that we may confine ourselves here to the consideration of certain points of resemblance in their Weltschmerz.
Julian Schmidt names Byron as the constellation which ruled the heavens during the period from the Napoleonic wars to the "Völkerfrühling," 1848, as the meteor upon which at that time the eyes of all Europe were fixed. Certainly the English poet could not have wished for a more auspicious introduction and endorsation in Germany, if he had needed such, than that which was given him by Goethe himself, whose subsequent tribute in his Euphorion in the second part of "Faust" is one of Byron's most splendid memorials. The enthusiasm which Lord Byron aroused in Germany is attested by Goethe: "Im Jahre 1816, also einige Jahre nach dem Erscheinen des ersten Gesanges des 'Childe Harold,' trat englische Poesie und Literatur vor allen andern in den Vordergrund. Lord Byrons Gedichte, je mehr man sich mit den Eigenheiten dieses ausserordentlichen Geistes bekannt machte, gewannen immer grössere Teilnahme, so dass Männer und Frauen, Mägdlein und Junggesellen fast aller Deutschheit und Nationalität zu vergessen schienen."[249]
It is important to note that this first period of unrestrained Byron enthusiasm coincides with the formative and impressionable years of Heine's youth. In his first book of poems, published in 1821, he included translations from Byron, in reviewing which Immermann pointed out[250] that while Heine's poems showed a superficial resemblance to those of Byron, the temperament of the former was far removed from the sinister scorn of the English lord, that it was in fact much more cheerful and enamored of life.[251] There is plenty of evidence, however, to show that it was exceedingly gratifying to the young Heine to have his name associated with that of Byron; and although he had no enthusiasm for Byron's philhellenism, he was pleased to write, June 25, 1824, on hearing of the Englishman's death: "Der Todesfall Byrons hat mich übrigens sehr bewegt. Es war der einzige Mensch, mit dem ich mich verwandt fühlte, und wir mögen uns wohl in manchen Dingen geglichen haben; scherze nur darüber, soviel Du willst. Ich las ihn selten seit einigen Jahren; man geht lieber um mit Menschen, deren Charakter von dem unsrigen verschieden ist. Ich bin aber mit Byron immer behaglich umgegangen, wie mit einem völlig gleichen Spiesskameraden. Mit Shakespeare kann ich gar nicht behaglich umgehen, ich fühle nur zu sehr, dass ich nicht seinesgleichen bin, er ist der allgewaltige Minister, und ich bin ein blosser Hofrat, und es ist mir, als ob er mich jeden Augenblick absetzen könnte."[252] Significant is the allusion in this same letter to a proposition which the writer seems to have made to his friend in a previous one: " ... ich darf Dir Dein Versprechen in Hinsicht des 'Morgenblattes' durchaus nicht erlassen. Robert besorgt gern den Aufsatz. Byron ist jetzt tot, und ein Wort über ihn ist jetzt passend. Vergiss es nicht; Du thust mir einen sehr grossen Gefallen."[253] We shall probably not be far astray in assuming that the "Gefallen" was to have been the advertising of Heine as the natural successor of Byron in European literature. Three months later he once more urges the request: "Auch fände ich es noch immer angemessen, ja jetzt mehr als je, dass Du Dich über Byron und Komp. vernehmen liessest."[254]
But it was not long before Heine, with an increasing sense of literary independence, reinforced no doubt by the reaction of public opinion against Byron, and influenced also by his friend Immermann's judgment in particular,[255] was no longer willing to be considered a disciple of the English master. Several unmistakable references betoken this change of heart, for example, the following from his "Nordsee" III (1826): "Wahrlich in diesem Augenblicke fühle ich sehr lebhaft, dass ich kein Nachbeter, oder, besser gesagt, Nachfrevler, Byrons bin, mein Blut ist nicht so spleenisch schwarz, meine Bitterkeit kömmt nur aus den Galläpfeln meiner Dinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift, Gegengift wider jene Schlangen, die im Schutte der alten Dome und Burgen so bedrohlich lauern."[256] Byron, instead of being regarded as "kindred spirit" and "cousin," is now characterized as a ruthless destroyer of venerable forms, injuring the most sacred flowers of life with his melodious poison, or as a mad harlequin who thrusts the steel into his heart, in order that he may teasingly bespatter ladies and gentlemen with the black spurting blood. In remarkable contrast with his former views, he now writes: "Von allen grossen Schriftstellern ist Byron just derjenige, dessen Lektüre mich am unleidigsten berührt."
Perhaps the most interesting passage in this connection, because so thoroughly characteristic of the Byronic pose in Heine, occurs in the "Bäder von Lucca": "Lieber Leser, gehörst du vielleicht zu jenen frommen Vögeln, die da einstimmen in das Lied von Byronischer Zerrissenheit, das mir schon seit zehn Jahren in allen Weisen vorgepfiffen und vorgezwitschert worden ...? Ach, teurer Leser, wenn du über jene Zerrissenheit klagen willst, so beklage lieber, dass die Welt selbst mitten entzwei gerissen ist. Denn da das Herz des Dichters der Mittelpunkt der Welt ist, so musste es wohl in jetziger Zeit jämmerlich zerrissen werden. Wer von seinem Herzen rühmt, es sei ganz geblieben, der gesteht nur, dass er ein prosaisches, weitabgelegenes Winkelherz hat. Durch das meinige ging aber der grosse Weltriss, und eben deswegen weiss ich, dass die grossen Götter mich vor vielen andern hoch begnadigt und des Dichtermärtyrtums würdig geachtet haben."[257] Here while vociferously disclaiming all kinship or sympathy with Byron, he pays him the flattering compliment of imitation. Probably nowhere in Byron could we find a more pompous display of egoism under the guise of Weltschmerz.
Byron's Weltschmerz, like Heine's, had its first provocation in a purely personal experience. "To a Lady"[258] and "Remembrance"[259] both give expression in passionate terms to the poet's disappointed love for Mary Chaworth, the parallel in Heine's case being his infatuation for his cousin Amalie. The necessity for defending himself against a public opinion actively hostile to his earliest poems,[260] largely diverted Byron from this first painful theme, so that from this time on until he left England, he is almost incessantly engaged in a bitter warfare against the injustice of critics and of society. To this second period Heine's development also shows a general resemblance. Thus far both poets exhibit a purely egoistic type of Weltschmerz. But with his separation from his wife in 1816, and his final departure from England, that of Byron enters upon a third period and becomes cosmic. Ostracized by English society, his relations with it finally severed, he disdains to defend himself further against its criticism, and espouses the cause of unhappy humanity. No longer his own personal woes, but rather those of the nations of the earth are nearest his heart:
What are our woes and sufferance? . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ye!
Whose agonies are evils of a day—
A world is at our feet as fragile as our clay.[261]
And in contemplating the ruins of the Palatine Hill:
. . . . . . . . . . . . . . . . . Upon such a shrine
What are our petty griefs? Let me not number mine.[262]
Here we have the essential difference between these two types of Weltschmerz. Heine does not, like Byron, make this transition from the personal to the universal stage. Instead of becoming cosmic in his Weltschmerz, he remains for ever egoistic.