For our parts, let us honestly confess that though we took up the old play (not unnaturally) to laugh over the clumsiness and eccentricity of the performance, we now lay it down (not inconsistently), recognising the artless sincerity and elevation of the design—just as in the earliest productions of the Italian School of Painting we first perceive the false perspective of a scene or the quaint rigidity of a figure, and only afterwards discover that these crudities and formalities enshrine the germs of deep poetic feeling, and the first struggling perceptions of grace, beauty, and truth.

FOOTNOTES:

[4] In case any of my readers should feel desirous of seeing a specimen of the Cornish language at the date of the play, I subjoin the original text of the seven lines of John Keygwyn's translation, quoted above.

"Syr, war nebas lavarow,
Tast gy part an avallow,
Po ow harenga ty a gyll!
Meir, Kymar an avail teake,
Po sure inter te ha'th wreage
An garenga quyt a fyll
Mar ny vynyth y thebbry!"

Some of this looks like a very polyglot language. But the ancient Cornish tongue had altered and deteriorated; and was indeed changing into English at the period of our play. Why the author should have helped himself, in his literary emergency, to the two Latin words in the fifth line (inter te) when English would have served his turn as well, it is difficult to discover, unless he wished to show his learning before the rustic audiences of Piran Round.


XII.

THE NUNS OF MAWGAN.