“Never! never!”

He drew back from me a little further still.

“Look at the world around you,” he said. “The happiest husbands and wives have their occasional misunderstandings and disagreements; the brightest married life has its passing clouds. When those days come for us, the doubts and fears that you don’t feel now will find their way to you then. When the clouds rise in our married life—when I say my first harsh word, when you make your first hasty reply—then, in the solitude of your own room, in the stillness of the wakeful night, you will think of my first wife’s miserable death. You will remember that I was held responsible for it, and that my innocence was never proved. You will say to yourself, ‘Did it begin, in her time, with a harsh word from him and with a hasty reply from her? Will it one day end with me as the jury half feared that it ended with her?’ Hideous questions for a wife to ask herself! You will stifle them; you will recoil from them, like a good woman, with horror. But when we meet the next morning you will be on your guard, and I shall see it, and know in my heart of hearts what it means. Imbittered by that knowledge, my next harsh word may be harsher still. Your next thoughts of me may remind you more vividly and more boldly that your husband was once tried as a poisoner, and that the question of his first wife’s death was never properly cleared up. Do you see what materials for a domestic hell are mingling for us here? Was it for nothing that I warned you, solemnly warned you, to draw back, when I found you bent on discovering the truth? Can I ever be at your bedside now, when you are ill, and not remind you, in the most innocent things I do, of what happened at that other bedside, in the time of that other woman whom I married first? If I pour out your medicine, I commit a suspicious action—they say I poisoned her in her medicine. If I bring you a cup of tea, I revive the remembrance of a horrid doubt—they said I put the arsenic in her cup of tea. If I kiss you when I leave the room, I remind you that the prosecution accused me of kissing her, to save appearances and produce an effect on the nurse. Can we live together on such terms as these? No mortal creatures could support the misery of it. This very day I said to you, ‘If you stir a step further in this matter, there is an end of your happiness for the rest of your life.’ You have taken that step and the end has come to your happiness and to mine. The blight that cankers and kills is on you and on me for the rest of our lives!”

So far I had forced myself to listen to him. At those last words the picture of the future that he was placing before me became too hideous to be endured. I refused to hear more.

“You are talking horribly,” I said. “At your age and at mine, have we done with love and done with hope? It is blasphemy to Love and Hope to say it!”

“Wait till you have read the Trial,” he answered. “You mean to read it, I suppose?”

“Every word of it! With a motive, Eustace, which you have yet to know.”

“No motive of yours, Valeria, no love and hope of yours, can alter the inexorable facts. My first wife died poisoned; and the verdict of the jury has not absolutely acquitted me of the guilt of causing her death. As long as you were ignorant of that the possibilities of happiness were always within our reach. Now you know it, I say again—our married life is at an end.”

“No,” I said. “Now I know it, our married life has begun—begun with a new object for your wife’s devotion, with a new reason for your wife’s love!”

“What do you mean?”