THE GENERAL GORDON EDITION.

3. CHRIST MYSTICAL. By Joseph Hall, D.D., Bishop of
Norwich. Reprinted, with General Gordon's marks, from the
Original Copy used by him, and with an Introduction on his
Theology by the Rev. H. Carruthers Wilson, M.A.

"Hall's treatise is in itself an excellent example of the best kind of devotional literature, and it will contribute to its appreciation by the modern reader that its sacred teachings and appeals formed part of the spiritual nourishment of the English 19th century hero and saint."—Christian World.

4. RUYSBROECK AND THE MYSTICS. With selections
from Ruysbroeck. By Maurice Maeterlinck. Authorised
Translation by Jane T. Stoddart.

"It does much to make intelligible and attractive a powerful religious thinker, from whom most readers would turn aside on account of the perplexities and vagueness of his manner."—Scotsman.


London: HODDER & STOUGHTON, 27, Paternoster Row.


[FOOTNOTES:]

[1] I venture to call attention to the rendering "very." It enables the translator to mark the important distinction between two words: αληθης, factually true and real, as opposed to that which in point of fact is mendacious; αληθινος, ideally true and real, that which alone realizes the idea imperfectly expressed by something else. This is one of St. John's favourite words. In regard to αγαπη I have not had the courage of my convictions. The word "charity" seems to me almost providentially preserved for the rendering of that term. It is not without a purpose that ερως is so rigorously excluded from the New Testament. [So also from the Epp. of Ignatius.] The objection that "charity" conveys to ordinary English people the notion of mere material alms is of little weight. If "charity" is sometimes a little metallic, is not "love" sometimes a little maundering? I agree with Canon Evans that the word, strictly speaking, should be always translated "charity" when alone, "love" when in regimen. Yet I have not been bold enough to put "God is charity" for "God is love."