Ch. i. 2, 4.

Ver. 2. Us, we.] "The nominative plural first person is not always of majesty but often of modesty, when we share our privilege and dignity with others" (Grotius). The context must decide what shade of meaning is to be read into the text, e.g., here it is the we of modesty, as also (very tenderly and beautifully) in ii. 1, 2, v. 5. It rises into majesty with the majestic, "we announce."

Ver. 4. "These things.">[ Not even the fellowship with the Church and with the Father and with the Son is so much in the Apostle's intention here as the record in the Gospel.

We write unto you.] In days when men's minds were still freshly full of the privilege of free access to the Scriptures, these words suggested (and they naturally enough do so still) the use of the written word, and the guilt of the Church or of individuals in neglecting it. This has been well expressed by an old divine. "That which is able to give us full joy must not be deficient in anything which conduceth to our happiness; but the holy Scriptures give fulness of joy, and therefore the way to happiness is perfectly laid down in them. The major of this syllogism is so clear, that it needs no probation; for who can or will deny, that full joy is only to be had in a state of bliss? The minor is plain from this scripture, and may thus be drawn forth. That which the Apostles aimed at in, may doubtless be attained to by, their writings; for they being inspired of God, it is no other than the end that God purposed in inspiring which they had in writing; and either God Himself is wanting in the means which He hath designed for this end, or these writings contain in them what will yield fulness of joy, and to that end bring us to a state of blessedness.

"How odious is the profaneness of those Christians who neglect the holy Scriptures, and give themselves to reading other books! How many precious hours do many spend, and that not only on work days, but holy days, in foolish romances, fabulous histories, lascivious poems! And why this, but that they may be cheered and delighted, when as full joy is only to be had in these holy books. Alas, the joy you find in those writings is perhaps pernicious, such as tickleth your lust, and promoteth contemplative wickedness. At the best it is but vain, such as only pleaseth the fancy and affecteth the wit; whereas these holy writings (to use David's expression, Psalm xix. 8), are 'right, rejoicing the heart.' Again, are there not many who more set by Plutarch's morals, Seneca's epistles, and suchlike books, than they do by the holy Scriptures? It is true, there are excellent truths in those moral writings of the heathen, but yet they are far short of these sacred books. Those may comfort against outward trouble, but not against inward fears; they may rejoice the mind, but cannot quiet the conscience; they may kindle some flashy sparkles of joy, but they cannot warm the soul with a lasting fire of solid consolation. And truly, if ever God give you a spiritual ear to judge of things aright, you will then acknowledge there are no bells like to those of Aaron, no harp like to that of David, no trumpet like to that of Isaiah, no pipes like to those of the Apostles." (First Epistle of St. John, unfolded and applied by Nathaniel Hardy, D.D., Dean of Rochester, about 1660.)


[SECTION II.]

GREEK.LATIN.AUTHORISED VERSION.REVISED VERSION.ANOTHER VERSION.
Και αυτη εστιν ἡ αγγελια ἡν ακηκοαμεν απ' αυτου, και αναγγελλομεν ὑμιν, ὁτι ὁ Θεος φως εστιν, και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια. εαν ειπωμεν ὁτι κοινωνιαν εχομεν μετ' αυτου, και εν τω σκοτει περιπατωμεν, ψευδομεθα, και ου ποιουμεν την αληθειαν· εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν, ὡς αυτος εστιν εν τω φωτι, κοινωνιαν εχομεν μετ' αλληλων, και το αιμα Ιησου του υιου αυτου καθαριζει ἡμας απο πασης ἁμαρτιας. Εαν ειπωμεν ὁτι ἁμαρτιαν ουκ εχομεν, ἑαυτους πλανωμεν, και ἡ αληθεια εν ἡμιν ουκ εστιν. εαν ὁμολογωμεν τας ἁμαρτιας ἡμων, πιστος εστι και δικαιος, ἱνα ἁφη ἡμιν τας ἁμαρτιας, και καθαριση ἡμας απο πασης αδικιας. εαν ειπωμεν ὁτι ουχ ἡμαρτηκαμεν, ψευστην ποιουμεν αυτον, και ὁ λογος αυτου ουκ εστιν εν ἡμιν. Τεκνια μου, ταυτα γραφω ὑμιν, ἱνα μη ἁμαρτητε· και εαν τις ἁμαρτη, παρακλητον εχομεν προς τον πατερα, Ιησουν Χριστον δικαιον· και αυτος ιλασμος εστι περι των ἁμαρτιων ἡμων· ου περι των ἡμετερων δε μονον, αλλα και περι ὁλου του κοσμου. Et hæc est adnuntiatio quam audivimus ab eo, et adnuntiamus vobis, quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ. Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus, mentimur, et non facimus veritatem: si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Christi, Filii eius, mundat nos omni peccato. Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. Si confiteamur peccata nostra, fidelis et justus est, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem faciemus eum, et verbum eius in nobis non est. Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis: sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum et ipse est propitiatio pro peccatis nostris, non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi. This then is the message which we have heard of Him, and declare unto you, that God is light, and in Him is no darkness at all. If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and He is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. And this is the message which we have heard from Him, and announce unto you, that God is light, and in Him is no darkness at all. If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus His Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and He is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. And this is the message which we have heard from Him and are announcing unto you that God is light, and darkness in Him there is none. If we say that we have fellowship with Him and are walking in the darkness, we lie and are not doing the truth; but if we walk in the light as He is in the light we have fellowship one with another, and the blood of Jesus His Son is purifying us from all sin. If we say that we have not sin, we mislead ourselves and the truth in us is not. If we confess our sins He is faithful and righteous that He may forgive our sins and purify us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned a liar we are making Him, and His word is not in us. My children these things write I unto you that ye may not sin. And yet if any may have sinned, an Advocate have we with the Father Jesus Christ who is righteous: and He is propitiation for our sins; yea, and not for ours only but also for the whole world.