CHAPTER II
INHERITANCE: LANGUAGE AND LITERATURE
Three forms of speech were current in Scotland in the time of Burns, and, in different proportions, are current to-day: in the Highlands, north and west of a slanting line running from the Firth of Clyde to Aberdeenshire, Gaelic; in the Lowlands, south and east of the same line, Lowland Scots; over the whole country, among the more educated classes, English. Gaelic is a Celtic language, belonging to an entirely different linguistic group from English, and having close affinities to Irish and Welsh. This tongue Burns did not know. Lowland Scots is a dialect of English, descended from the Northumbrian dialect of Anglo-Saxon. It has had a history of considerable interest. Down to the time of Chaucer, whose influence had much to do with making the Midland dialect the literary standard for the Southern kingdom, it is difficult to distinguish the written language of Edinburgh from that of York, both being developments of Northumbrian. But as English writers tended more and more to conform to the standard of London, Northern Middle English gradually ceased to be written; while in Scotland, separated and usually hostile as it was politically, the Northern speech continued to develop along its own lines, until in the beginning of the sixteenth century it attained a form more remote from standard English and harder for the modern reader than it had been a century before. The close connection between Scotland and France, continuing down to the time of Queen Mary, led to the introduction of many French words which never found a place in English; the proximity of the Highlands made Gaelic borrowings easy; and the Scandinavian settlements on both coasts contributed additional elements to the vocabulary. Further, in its comparative isolation, Scots developed or retained peculiarities in grammar and pronunciation unknown or lost in the South. Thus by 1550, the form of English spoken in Scotland was in a fair way to become an independent language.
This process, however, was rudely halted by the Reformation. The triumph of this movement in England and its comparative failure in France threw Scotland, when it became Protestant, into close relations with England, while the “auld Alliance” with France practically ended when Mary of Scots returned to her native country. Leaders like John Knox, during the early struggles of the Reformation, spent much time in England; and when they came home their speech showed the effect of their intercourse with their southern brethren of the reformed faith. The language of Knox, as recorded in his sermons and his History, is indeed far from Elizabethan English, but it is notably less “broad” than the Scots of Douglas and Lindesay. Scotland had no vernacular translation of the Bible; and this important fact, along with the English associations of many of the Protestant ministers, finally made the speech of the Scottish pulpit, and later of Scottish religion in general, if not English, at least as purely English as could be achieved.
The process thus begun was carried farther in the next generation when, in 1603, James VI of Scotland became King of England, and the Court removed to London. England at that time was, of course, much more advanced in culture than its poorer neighbor to the north, and the courtiers who accompanied James to London found themselves marked by their speech as provincial, and set themselves to get rid of their Scotticisms with an eagerness in proportion to their social aspirations. Scottish men of letters now came into more intimate relation with English literature, and finding that writing in English opened to them a much larger reading public, they naturally adopted the southern speech in their books. Thus men like Alexander, Earl of Stirling, and William Drummond of Hawthornden belong both in language and literary tradition to the English Elizabethans.
Religion, society, and literature having all thrown their influence against the native speech of Scotland, it followed that the seventeenth and eighteenth centuries saw the progressive disuse of that speech among the upper classes of the country, until by the time of Burns, Scots was habitually spoken only by the peasantry and the humbler people in the towns. The distinctions between social classes in the matter of dialect were, of course, not absolute. Occasional members even of the aristocracy prided themselves on their command of the vernacular; and among the country folk there were few who could not make a brave attempt at English when they spoke with the laird or the minister. With Burns himself, Lowland Scots was his customary speech at home, about the farm, in the tavern and the Freemasons' lodge; but, as we have seen, his letters, being written mainly to educated people, are almost all pure English, as was his conversation with these people when he met them.
The linguistic situation that has been sketched finds interesting illustration in the language of Burns's poems. The distinction which is usually made, that he wrote poetry in Scots and verse in English, has some basis, but is inaccurately expressed and needs qualification. The fundamental fact is that for him Scots was the natural language of the emotions, English of the intellect. The Scots poems are in general better, not chiefly because they are in Scots but because they are concerned with matters of natural feeling; the English poems are in general poetically poorer, not because they are in English but because they are so frequently the outcome of moods not dominated by spontaneous emotion, but intellectual, conscious, or theatrical. He wrote English sometimes as he wore his Sunday blacks, with dignity but not with ease; sometimes as he wore the buff and blue, with buckskins and top-boots, which he donned in Edinburgh—“like a farmer dressed in his best to dine with the laird.” In both cases he was capable of vigorous, common-sense expression; in neither was he likely to exhibit the imagination, the tenderness, or the humor which characterized the plowman clad in home-spun.
[The Cotter's Saturday Night] is an interesting illustration of these distinctions. The opening stanza is a dedicatory address on English models to a lawyer friend and patron; it is pure English in language, stiff and imitatively “literary” in style. The stanzas which follow describing the homecoming of the cotter, the family circle, the supper, and the daughter's suitor, are in broad Scots, the language harmonizing perfectly with the theme, and they form poetically the sound core of the poem. In the description of family worship, Burns did what his father would do in conducting that worship, adopted English as more reverent and respectful, but inevitably as more restrained emotionally; and in the moralizing passage which follows, as in the apostrophes to Scotia and to the Almighty at the close, he naturally sticks to English, and in spite of a genuine enough exaltation of spirit achieves a result rather rhetorical than poetical.
Contrast again songs like Corn Rigs or [Whistle and I'll Come To Thee, My Lad], with most of the songs to Clarinda. The former, in Scots, are genial, whole-hearted, full of the power of kindling imaginative sympathy, thoroughly contagious in their lusty emotion or sly humor. The latter, in English, are stiff, coldly contrived, consciously elegant or marked by the sentimental factitiousness of the affair that occasioned them. But their inferiority is due less to the difference in language than to the difference in the mood. When, especially at a distance, his relation to Clarinda really touched his imagination, we have the genuinely poetical [My Nannie's Awa] and [Ae Fond Kiss]. The latter poem can be, with few changes, turned into English without loss of quality; and its most famous lines have almost no dialect:
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,