[NOTES.]
[317]. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.
[48]. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.
[836]. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.
[839]-[106]. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.
[1319]. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.
[1531]. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.
[161]-[1719]. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.