Of course, there must be something elemental in the quality and merit of a book, especially a book of fiction, concerning which this can truly be said. A novel “Gil Blas” is generally called. The name is hardly descriptive. Le Sage’s masterpiece is rather a book of human nature and of human life. It constitutes already, embraced within the compass of a single work, that which it was the ambition of the novelist Balzac to achieve in an Alexandrian library of fiction; “Gil Blas” is the whole “comedy” of man. The breadth of it is enormous. There is hardly any thing lacking to it that is human—unless it be some truly noble human character, some truly noble human action.

We spoke of it not amiss, when we used Balzac’s half-cynical word and called it the comedy of man. Le Sage involuntarily reveals his own limitation in the fact that he has converted into comedy the whole mingled drama of man’s earthly condition. Within his proper individual bounds, this man’s dimensions are so large that he has been not unfitly styled Shakespearean. But Shakespeare exceeds Le Sage in measure by a whole hemisphere. Shakespeare knows how to be serious, to be tragic; as Le Sage does not. Matter of tragedy indeed abounds in “Gil Blas,” but it is all treated lightly, in the manner of comedy. You are allured, in reading, to laugh, when, if you return at all upon yourself, you are conscious you ought rather to weep. Le Sage is the antithesis of Rousseau, of Chateaubriand, of Lamartine, of George Sand—writers who know as little of laughter as Le Sage does of tears.

But it should at once, and strongly, be said that Le Sage is no cynic. It is not a sneering, but a smiling, mask that he wears. The smile is of a worldly-wisdom not ill-pleased with itself, and therefore not ill-pleased with the world which it rallies. It is a genial smile. But for all that, if you are yourself at bottom a serious man, you are disturbed at last. You are vexed to find yourself incessantly brought to smile at what you know ought to move your shame, your indignation, or your grief. The moral temper which Le Sage exhibits and which he engenders is not the “enthusiasm of humanity.” It is less the temper to help your fellow-men than the temper to profit the most that you can by their weaknesses, by their follies, and even by their crimes. Le Sage’s hero, “Gil Blas,” goes through a series of “adventures,” in which nearly every human sin is committed by him and by his fellows, either unblushingly, or, if with any show of compunction at all, then with such show of compunction as is almost worse than perfect indifference would be. The book is not in intention immoral, but only unmoral. It may well be questioned whether in effect it be not the more immoral for this very character in it. The abounding gay animal spirits of the narrative go frisking along as if let loose in a lucky world where moral distinctions were things that did not exist; the real world indeed, only with the deepest reality of all left out!

Verisimilitude seems hardly sought. The situations often waver on the edge of the ludicrously farcical. The tenor of the production stops barely short of sheer extravaganza. There is no unity, progressiveness, culmination of plot. The whole book is a mere concatenation, scarcely concatenation, succession, say rather, of “adventures,” any one of which is nearly as good a starting-point for the reader as any other would be.

The scene of the story and the local color are all Spanish. Le Sage’s previous experience of travel in Spain, as well as his long occupation in translating from the Spanish into French, probably influenced him to this choice of medium for his masterpiece; which, by the way, it cost the author intervals of time covering twenty-two years to bring to its completion. The fact of its Spanish character gave color to the charge, deemed now to have been exploded, that “Gil Blas” was plagiarized by Le Sage from a Spanish original. It may be added that laying the scene and action of his story in Spain left Le Sage the more free to satirize, as he undoubtedly does, certain persons and certain manners belonging to his own country, France.

Of Alain René Le Sage, the man, there need little be said. He was a successful writer of comedies for the stage. Of these the most were ephemeral productions. Two, however, and one especially, the “Turcaret,” have the honor of ranking, in French literature, next to the very highest in their kind, the comedies of Molière. Never rich, Le Sage was always independent in spirit. The story is told of him that, arriving once unavoidably late at a noble mansion where he had made an appointment to read one of his own productions, he was reproached by the distinguished hostess for making the company lose an hour in waiting; whereupon he replied: “I give the company a chance to recover their lost hour,” and refusing to be placated bowed himself out.

Smollet, the celebrated English novelist—and historian so-called—has translated “Gil Blas.” We make use of his translation in presenting our extracts from this novel to our readers. There are two passages, both deservedly famous, which will admirably exemplify Le Sage at his best; one of these is the immortal episode concerning the illustrious physician, Doctor Sangrado, and the other is the instructive relation of Gil Blas’s experience in discharging the office of what one might call literary valet and critic to an archbishop.

First we introduce Doctor Sangrado.

Gil Blas is at this time in the Spanish town of Valladolid serving an ecclesiastic in the capacity of lackey. His master, falling sick, sends for a physician. Gil Blas—the novel is autobiographic in form—shall tell his own story:

I therefore went in search of Dr. Sangrado, and brought him to the house.... The licentiate having promised to obey him in all things, Sangrado sent me for a surgeon, whom he named, and ordered him to take from my master six good porringers of blood, as the first effort, in order to supply the want of perspiration. Then he said to the surgeon: “Master Martin Omnez, return in three hours and take as much more; and repeat the same evacuation to-morrow. It is a gross error to think that blood is necessary for the preservation of life; a patient cannot be blooded too much; for as he is obliged to perform no considerable motion or exercise, but just only to breathe, he has no more occasion for blood than a man who is asleep—life, in both, consisting in the pulse and respiration only.” The doctor having ordered frequent and copious evacuations of this kind, he told us that we must make the canon drink warm water incessantly; assuring us that water, drank in abundance, was the true specific in all distempers whatever.... We set about warming water with all despatch; and as the physician had recommended to us, above all things, not to be too sparing of it, we made my master drink for the first dose two or three pints, at as many draughts. An hour after we repeated it, and returning to the charge, from time to time, overwhelmed his stomach with a deluge of water, the surgeon seconding us, on the other hand, by the quantity of blood which he drew from him. In less than two days the old canon was reduced to extremity.