We admire the candour with which he appreciates the merits of Pope's translation, and yet we cannot refuse to admit the justness of his strictures.
"I have no contest," he observes, "with my predecessor. None is supposable between performers on different instruments. Mr. Pope has surmounted all difficulties in his version of Homer that it was possible to surmount in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his choice." "He has given us the Tale of Troy divine in smooth verse, generally in correct and elegant language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator, that I thought it possible even for me to follow him with some advantage."
What the reader may expect to discover in the two respective versions is thus described:—"The matter found in me, whether he like it or not, is found also in Homer; and the matter not found in me, how much soever he may admire it, is only found in Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing." "Fidelity is indeed the very essence of translation, and the term itself implies it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and force into its place our own, we may call our work an imitation, if we please, or perhaps a paraphrase, but it is no longer the same author only in a different dress, and therefore it is not a translation."
After dwelling upon the merits and defects of the free and the close translation, and observing that the former can hardly be true to the original author's style and manner, and that the latter is apt to be servile, he thus declares his view of the subject:—"On the whole, the translation which partakes equally of fidelity and liberality, that is close, but not so close as to be servile; free, but not so free as to be licentious, promises fairest; and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers as are able and will take the pains to compare me in this respect with Homer, shall judge that I have in any measure attained a point so difficult."
He concludes his excellent preface with these interesting words:—
"And now I have only to regret that my pleasant work is ended. To the illustrious Greek I owe the smooth and easy flight of many thousand hours. He has been my companion at home and abroad, in the study, in the garden, and in the field; and no measure of success, let my labours succeed as they may, will ever compensate to me the loss of the innocent luxury that I have enjoyed as a translator of Homer."
Having thus endeavoured to do justice to the excellent preface of Cowper, we have reserved an interesting correspondence, which passed between Lord Thurlow and Cowper on this subject, and now introduce it to the notice of the reader. It is without date.
TO THE LORD THURLOW.
My Lord,—A letter reached me yesterday from Henry Cowper, enclosing another from your lordship to himself; of which a passage in my work formed the subject. It gave me the greatest pleasure: your strictures are perfectly just, and here follows the speech of Achilles accommodated to them....