Marriage ceremonies. 6. The marriage ceremonies begin with the lagan or fixing of the wedding day, which is carried out in the ordinary way. The actual ceremonies are of the usual type. The binding portions of the ritual are the kanyâdân or giving away of the bride, the pairpûja or worship of the feet of the bridegroom by his future father-in-law, and the bhanwar or walking of the pair round the sacred fire.
Funeral ceremonies. 7. The young are buried; adults are cremated, or the corpse is thrown into a river. After the cremation is over they bathe and then plant a piece of kusâ grass in the ground to act as a refuge for the spirit until the funeral rites are completed. The man who fired the pyre pours water on this for nine days; on the tenth day he is shaved, on the eleventh the Mahâbrâhmans are feasted; on the twelfth day the friends and relatives are fed; on the thirteenth the Brâhmans are fed. After this one Brâhman is fed for a year on the day of each month when the death occurred. On the anniversary there is a feast, and at this the family priest (purohit) receives five articles of wearing apparel—a jacket (angarkha); a loin cloth (dhoti); a turban (sâfa); a sheet (châdar); bedding (bistar); and five cooking utensils—a pot (lota), a tray (thâli), a cooking pot (batloi), a tongs (dastpanah), a spoon (karchhul). Besides these things he gets a cot (chârpâi); wooden sandals (kharaun); a pair of shoes (jûta); and a stool (pîrha). When the corpse cannot be found the ceremonies are performed on an effigy made of barley and sânwan.
Religion. 8. Their special deity is Bhâgawati. The household sacrifice is held on the third or fifth day of the first half of Bhâdon, when the master sacrifices a fowl and bakes thin cakes called lubra. These, with cooked gram, are given to a Muhammadan beggar as an offering to the Pânch Pîr. They make an annual pilgrimage to the tomb of Bâla Pîr, at Bahrâich, and offer a banner. They also worship Devi-Bhawâni; but in their depredations spare only the tomb at Bahrâich and the temple at Jagannâth. When a goat is sacrificed to Bhâgawati, the head is [[211]]given to a gardener (mâli), and the rest of the meat is eaten by the worshippers. Sometimes a pumpkin (lauki) is substituted for a goat.
Festivals. 9. They observe all the ordinary Hindu festivals, and also some which are not so common—the Bahura on the fourth light half of Bhâdon, when the girls eat curdled milk and cucumbers; on the Barka Itwâr or “great Sunday,” the last Sunday of Bhâdon, they fast and drink milk at night; on the Sakat Chauth, or fourth light half of Mâgh, they eat sweet potatoes, sesamum, and new raw sugar. No spirits or intoxicating drugs of any kind are used at the Barka Itwâr, but at the other festivals they are freely consumed.
Omens. 10. Omens are much regarded on their expeditions. Tuesday, Friday, and Sunday, are lucky days, and sometimes Thursday. The ass is a lucky animal, and so are a dead body met on the road, a washerman, a woman, or a Pandit. Tuesday is, however, regarded by some as an unlucky day, and a jackal, a Gusâîn, an oilman, are also unlucky. A jackal or a fox crossing the road from right to left is lucky; the reverse is unlucky. When they go out to thieve they prefer to wear good clothes and a turban. When children are unhealthy they are given opprobrious names as a protection.
Taboos. 11. When worship is being done to keep off evil spirits, children are not allowed to be present. Any intercourse between the husband’s father and the wife’s relations is tabooed. The husband does not name his wife, and vice versâ. A father will not call his eldest son by his name, nor a disciple his Guru.
Social rules. 12. They eat the flesh of sheep and goats; they reject fowls, and will eat fish. Flesh of monkeys, beef, pork, crocodiles, snakes, jackals, rats, or other vermin, are not eaten. Spirits are freely drunk; they will eat the leavings of no one but a parent. Men and women eat apart. Before they eat they say Jay Thâkurji, “Glory to the Lord!” To Brâhmans they use the salutation Pâ lagan, to Banyas, Kalwârs, etc., Râm! Râm!; to Sâdhs Pranâm and Namaskâr; to Gusâîns Nâmonârâyan; to Aughars, Dandwat. Elders bless their juniors with Jiyo, “Long may you live.” Juniors say to their seniors Pâ lagan. Those who are equal in rank say Râm! Râm! [[212]]
Occupation. 13. Of those who have been brought under the Criminal Tribes Act some are cultivators and some field-labourers. Like the Sanaurhiyas, they do not commit dacoity, theft with burglary, theft at night, or cattle-lifting. The Sanaurhiya leaders are known as Nal, and those of the Barwârs, Sahua. The leaders of the Barwârs enjoy no rights or privileges from their zamîndârs, unlike the Sanaurhiyas. The Barwârs consult astrologers and go on predatory expeditions after the Dasahra; the Sanaurhiyas after the Diwâli. Among the Sanaurhiyas if any one renounce the profession of thieving, he is debarred from marrying in the caste; but a Barwâr under similar circumstances is debarred only from a share in the booty. The Sanaurhiyas associate with the children of any caste, even Chamârs, but the Barwârs jealously exclude outsiders. The Sanaurhiya gangs consist of not less than forty or fifty men; those of the Barwârs from twenty to fifty. The Sanaurhiyas teach their children thieving, and punish them if they forget their sleight of hand; but the Barwârs leave their children to learn themselves. The Sanaurhiyas have an umpire called Nahri, who settles disputes and divides the plunder. This is not the case with the Barwârs. The Sanaurhiyas administer oaths to each other to prevent misappropriation of stolen property; the Barwârs do not do this, but excommunicate the offender. The Sanaurhiyas go in for zamîndâri and cultivation, of which the Barwârs do little. In emergencies the leader is expected to feed his gang; but he usually stays at home and looks after the families, and whatever property is acquired is left to the Sahua or actual commander to be divided. The Sahua is generally a Barwâr, but he may be a Brâhman or Râjput, and is often the headman of the village. Another official is the Dhebra or Naliha (a term also applied to a Barwâr who gives up thieving and is excommunicated). He carries a spade, a knife, or dagger, and some leaf-platters, on which he serves meals to the gang. He receives three rupees per mensem in addition to his share of the spoil. He does not join in thieving. Some go out in smaller gangs, and these are usually more successful than those who go in large bodies. If a single Barwâr brings in plunder he keeps it for himself, and any articles of clothing he acquires are his own at whatever season he gets them. During the rains they engage in drinking and amusement and do not work, the house and farm work being done by the women. A Barwâr who secretes property which should go to the gang is [[213]]called Kabkatta. If he readily surrenders his spoils he is known as Khiliya. One who holds an influential position in the community is called Jûsar, and one who, from poverty, is obliged to take service is called Rih. A person in ordinary circumstances is Rotikhâha. If within a year a Barwâr does not secure property of some value he does not return home through shame and mortification. Each man has a bag of net-work secured at both ends with a strong cotton string. It is kept tied to the waist and holds jewelry and valuables. It is so carefully concealed that it often escapes detection. The slang phrase for the mode of tying this bag is langri bigâna. The women are usually employed in service with the village zamîndârs, and receive very petty remuneration. If a Barwâr is dissatisfied or suspects misappropriation on the part of his Sahua, he can leave his gang or can discharge his Dhebra from his service, provided in the month of Asârh he clears up accounts with both Sahua and Dhebra.
Morality. 14. As might have been expected, when the women are left to themselves for a large part of the year adultery is very prevalent. If a woman be detected in a lonely or retired place or in a field or jungle in sexual intercourse with a man, whether it be compulsory or by consent, no Barwâr will take offence at it, nor will the woman be excluded from the brotherhood, and a child born in adultery is not considered illegitimate, but admitted to all rights and privileges as if it were legitimate. But if detected otherwise in the act of adultery, both the woman and her paramour are both excommunicated, and are re-admitted only after giving a feast to the community.
Modes of theft. 15. When they get booty, they return in November or December. When they go to a fair they always sojourn in the vicinity and some dress as devotees, Brâhmans, Mahâjans, soldiers, tradesmen, etc. Some mark their foreheads, wear the Brâhmanical thread, wear the dress, beads, etc., of learned Brâhmans, and shave their beards and moustaches. They generally keep a brass vessel with a string tied to it, and a stone pot tied up in a cloth. They generally go about with their backs naked, and carry some meal or dry gram in a bag and a stick in their hands. Thus they stroll about in a simple, dejected way intended to excite compassion. When interrogated they claim to be Brâhmans or Râjputs, and when arrested call [[214]]themselves Kurmis, Bâris, or Tamolis, and say that they are going on a pilgrimage to some famous shrine. They never divulge their real names. When they see valuable goods in a shop they pretend to barter or buy. If they observe the shop-keeper to be suspicious, they say Biroh hai budah rahê deo,—“He is on his guard; let him alone.” When they conceal some article and say Buthahr hai dhokar, pherai kar laê,—“The shop-keeper is suspicious; take off the booty,” then those who are near snatch up the article and run away, while those who are at the shop pretend to disagree about the bargain and leave. If a Barwâr wishes to call his friends to his aid he waves his handkerchief, or puts as many fingers to his cheek as he wants Barwârs to help him. At this signal those in the neighbourhood collect. When he wishes his confederate to carry off an article he puts his hand on his neck. In fact they have a more complete language of signs than any other thieving fraternity. When a Barwâr sees a man bathing with his clothes on the bank he puts his own bundle of rags close to it and changes his articles for it. Sometimes another Barwâr assists, and in this case the signal is Teri âi dâl,—“Leave your own bundle and take his.” For a single garment the signal is Roto,—“Leave your own cloth and take his.” Whenever they see a crowd and property scattered in different places two of them join the crowd, while a third keeps watch. The signal is Anchri sahâike chânsi râg lâi,—“Throw the covering of your sheet over the property and make off with it.” They tell how a soldier once concealed some jewelry under his shield and sat upon it. A Barwâr with studied inadvertence dropped two gold coins near him, and as the soldier stretched out his hand to seize them a confederate carried off the jewels. Another plan is to get up a mock fight among themselves in a bâzâr, under cover of which thefts are committed. The Barwâr women also frequent fairs like Ajudhya, Devi Pâtan, etc., and in rich dresses attend shrines and rob the worshippers. They also adopt the disguise of Brâhman women, and thus gaining admission to the private apartments of native ladies, commit depredations. Barwârs freely use the railway, and rob travellers.