[THE LOVE OF GOD.—(FROM THE PROVENÇAL OF BERNARD RASCAS.)]

The original of these lines is thus given by John of Nostradamus, in his lives of the Troubadours, in a barbarous Frenchified orthography:—

Touta kausa mortala una fes perirá,
Fors que l'amour de Dieu, que tousiours durará.
Tous nostres cors vendran essuchs, coma fa l'eska,
Lous Aubres leyssaran lour verdour tendra e fresca,
Lous Auselets del bosc perdran lour kant subtyeu,
E non s'auzira plus lou Rossignol gentyeu.
Lous Buols al Pastourgage, e las blankas fedettas
Sent'ran lous agulhons de las mortals Sagettas,
Lous crestas d'Arles fiers, Renards, e Loups espars,
Kabrols, Cervys, Chamous, Senglars de toutes pars,
Lous Ours hardys e forts, seran poudra, e Arena,
Lou Daulphin en la Mar, lou Ton, e la Balena:
Monstres impetuous, Ryaumes, e Comtas,
Lous Princes, e lous Reys, seran per mort domtas.
E nota ben eysso káscun: la Terra granda,
(Ou l'Escritura ment) lou fermament que branda,
Prendra autra figura. Enfin tout perirá,
Fors que l'Amour de Dieu, que touiours durará.

Page [184].

[FROM THE SPANISH OF PEDRO DE CASTRO Y AÑAYA.]

Las Auroras de Diana, in which the original of these lines is contained, is, notwithstanding it was praised by Lope de Vega, one of the worst of the old Spanish Romances, being a tissue of riddles and affectations, with now and then a little poem of considerable beauty.

Page [213].

[(LIFE.)]

Where Isar's clay-white rivulets run
Through the dark wood's, like frighted deer.