THE HURRICANE.

This poem is nearly a translation from one by Jose Maria de Heredia, a native of the island of Cuba, who published at New York, about the year 1825, a volume of poems in the Spanish language.

Page [118].

WILLIAM TELL.

Neither this, nor any of the other sonnets in the collection, with the exception of the one from the Portuguese, is framed according to the legitimate Italian model, which, in the author's opinion, possesses no peculiar beauty for an ear accustomed only to the metrical forms of our own language. The sonnets in this collection are rather poems in fourteen lines than sonnets.

Page [119].

The slim papaya ripens, etc.

Papaya—papaw, custard-apple. Flint, in his excellent work on the Geography and History of the Western States, thus describes this tree and its fruit:

"A papaw-shrub hanging full of fruits, of a size and weight so disproportioned to the stem, and from under long and rich-looking leaves, of the same yellow with the ripened fruit, and of an African luxuriance of growth, is to us one of the richest spectacles that we have ever contemplated in the array of the woods. The fruit contains from two to six seeds like those of the tamarind, except that they are double the size. The pulp of the fruit resembles egg-custard in consistence and appearance. It has the same creamy feeling in the mouth, and unites the taste of eggs, cream, sugar, and spice. It is a natural custard, too luscious for the relish of most people."

Chateaubriand, in his Travels, speaks disparagingly of the fruit of the papaw; but on the authority of Mr. Flint, who must know more of the matter, I have ventured to make my Western lover enumerate it among the delicacies of the wilderness.