In one respect Sheridan's work is quite unlike the Duke of Buckingham's. It contains no direct travestie or parody of any kind. The burlesque is "at large" throughout. The satire embodied in the dialogue between Puff and his friends reflects upon all old-fashioned playwriting of the "tragic" sort. Puff opens the second scene of his "Spanish Armada" with a clock striking four, which, besides recording the time, not only "begets an awful attention in the audience," but "saves a description of the rising sun, and a great deal about gilding the eastern hemisphere." He makes his characters tell one another what they know already, because, although they know it, the audience do not. He hears the stage cannon go off three times instead of once, and complains, "Give these fellows a good thing, and they never know when to have done with it." "Where they do agree on the stage," he says, in another hackneyed passage, "their unanimity is wonderful." In the rehearsed tragedy itself the travestie is general, not particular. Here Sheridan satirises a different class of tragedy from that which Buckingham dealt with. As the prologue (not by Sheridan, however) says:—

In those gay days of wickedness and wit,
When Villiers criticised what Dryden writ,
The tragic queen, to please a tasteless crowd,
Had learn'd to bellow, rant, and roar so loud,
That frighten'd Nature, her best friend before,
The blustering beldam's company forswore.

The later "tragedy" took another tone:—

The frantic hero's wild delirium past,
Now insipidity succeeds bombast;
So slow Melpomene's cold numbers creep,
Here dulness seems her drowsy court to keep.

Dulness, then, is what Sheridan is chiefly girding at, but he has a keen eye also for the unconscious banalities of the genre he is dealing with. How truly comic, for instance, is the prayer to Mars offered up by Leicester and his companions!—

Behold thy votaries submissive beg
That thou wilt deign to grant them all they ask;
Assist them to accomplish all their ends,
And sanctify whatever means they use
To gain them.

How delicious, too, in their absolute nonsense, are the lines given to the distraught Tilburina!—

The wind whistles—the moon rises—see,
They have killed my squirrel in his cage;
Is this a grasshopper?—Ha! no; it is my
Whiskerandos—you shall not keep him—
I know you have him in your pocket—
An oyster may be cross'd in love!—who says
A whale's a bird?—Ha! did you call, my love?—
He's here! he's there!—He's everywhere!
Ah me! he's nowhere!

For the rest, the text of the tragedy, as printed, is very dissimilar from the text as played. In representation, most of the fun is got out of intentional perversion of certain words or phrases. Thus, "martial symmetry" becomes "martial cemetery";