One fact of my experience which the reader may, find interesting is that when I am writing steadily I have little relish for reading. I fancy, that reading is not merely a pastime when it is apparently the merest pastime, but that a certain measure of mind-stuff is used up in it, and that if you are using up all the mind stuff you have, much or little, in some other way, you do not read because you have not the mind-stuff for it. At any rate it is in this sort only that I can account for my failure to read a great deal during four years of the amplest quiet that I spent in the country at Belmont, whither we removed from Cambridge. I had promised myself that in this quiet, now that I had given up reviewing, and wrote little or nothing in the magazine but my stories, I should again read purely for the pleasure of it, as I had in the early days before the critical purpose had qualified it with a bitter alloy. But I found that not being forced to read a number of books each month, so that I might write about them, I did not read at all, comparatively speaking. To be sure I dawdled over a great many books that I had read before, and a number of memoirs and biographies, but I had no intense pleasure from reading in that time, and have no passions to record of it. It may have been a period when no new thing happened in literature deeply to stir one’s interest; I only state the fact concerning myself, and suggest the most plausible theory I can think of.

I wish also to note another incident, which may or may not have its psychological value. An important event of these years was a long sickness which kept me helpless some seven or eight weeks, when I was forced to read in order to pass the intolerable time. But in this misery I found that I could not read anything of a dramatic cast, whether in the form of plays or of novels. The mere sight of the printed page, broken up in dialogue, was anguish. Yet it was not the excitement of the fiction that I dreaded, for I consumed great numbers of narratives of travel, and was not in the least troubled by hairbreadth escapes, or shipwrecks, or perils from wild beasts or deadly serpents; it was the dramatic effect contrived by the playwright or novelist, and worked up to in the speech of his characters that I could not bear. I found a like impossible stress from the Sunday newspaper which a mistaken friend sent in to me, and which with its scare-headings, and artfully wrought sensations, had the effect of fiction, as in fact it largely was.

At the end of four years we went abroad again, and travel took away the appetite for reading as completely as writing did. I recall nothing read in that year in Europe which moved me, and I think I read very little, except the local histories of the Tuscan cities which I afterwards wrote of.

[ [!-- H2 anchor --] ]

XXXIV. VALDES, GALDOS, VERGA, ZOLA, TROLLOPE, HARDY

In fact, it was not till I returned, and took up my life again in Boston, in the old atmosphere of work, that I turned once more to books. Even then I had to wait for the time when I undertook a critical department in one of the magazines, before I felt the rise of the old enthusiasm for an author. That is to say, I had to begin reading for business again before I began reading for pleasure. One of the first great pleasures which I had upon these terms was in the book of a contemporary Spanish author. This was the ‘Marta y Maria’ of Armando Palacio Valdes, a novelist who delights me beyond words by his friendly and abundant humor, his feeling for character, and his subtle insight. I like every one of his books that I have read, and I believe that I have read nearly every one that he has written. As I mention ‘Riverito, Maximina, Un Idilio de un Inferno, La Hermana de San Sulpizio, El Cuarto Poder, Espuma,’ the mere names conjure up the scenes and events that have moved me to tears and laughter, and filled me with a vivid sense of the life portrayed in them. I think the ‘Marta y Maria’ one of the most truthful and profound fictions I have read, and ‘Maximina’ one of the most pathetic, and ‘La Hermana de San Sulpizio’ one of the most amusing. Fortunately, these books of Valdes’s have nearly all been translated, and the reader may test the matter in English; though it necessarily halts somewhat behind the Spanish.

I do not know whether the Spaniards themselves rank Valdes with Galdos or not, and I have no wish to decide upon their relative merits. They are both present passions of mine, and I may say of the ‘Dona Perfecta’ of Galdos that no book, if I except those of the greatest Russians, has given me a keener and deeper impression; it is infinitely pathetic, and is full of humor, which, if more caustic than that of Valdes, is not less delicious. But I like all the books of Galdos that I have read, and though he seems to have worked more tardily out of his romanticism than Valdes, since he has worked finally into such realism as that of Leon Roch, his greatness leaves nothing to be desired.

I have read one of the books of Emilia Pardo-Bazan, called ‘Morrina,’ which must rank her with the great realists of her country and age; she, too, has that humor of her race, which brings us nearer the Spanish than any other non-Anglo-Saxon people.

A contemporary Italian, whom I like hardly less than these noble Spaniards, is Giovanni Verga, who wrote ‘I Malavoglia,’ or, as we call it in English, ‘The House by the Medlar Tree’: a story of infinite beauty, tenderness and truth. As I have said before, I think with Zola that Giacometti, the Italian author of “La Morte Civile,” has written almost the greatest play, all round, of modern times.

But what shall I say of Zola himself, and my admiration of his epic greatness? About his material there is no disputing among people of our Puritanic tradition. It is simply abhorrent, but when you have once granted him his material for his own use, it is idle and foolish to deny his power. Every literary theory of mine was contrary to him when I took up ‘L’Assommoir,’ though unconsciously I had always been as much of a realist as I could, but the book possessed me with the same fascination that I felt the other day in reading his ‘L’Argent.’ The critics know now that Zola is not the realist he used to fancy himself, and he is full of the best qualities of the romanticism he has hated so much; but for what he is, there is but one novelist of our time, or of any, that outmasters him, and that is Tolstoy. For my own part, I think that the books of Zola are not immoral, but they are indecent through the facts that they nakedly represent; they are infinitely more moral than the books of any other French novelist. This may not be saying a great deal, but it is saying the truth, and I do not mind owning that he has been one of my great literary passions, almost as great as Flaubert, and greater than Daudet or Maupassant, though I have profoundly appreciated the exquisite artistry of both these. No French writer, however, has moved me so much as the Spanish, for the French are wanting in the humor which endears these, and is the quintessence of their charm.