Jealousy is a horrible sin, but is always supposed to be a womanish fault, and so an exhibition of folly and weakness. Therefore, to apply such a term to God—to say "a jealous God"—outrages the good sense of a Confucianist,[24] almost as much as the statement that God "cannot lie" did that of the Pundit, who wondered how God could be Omnipotent if He could not lie.

How great the need in Japanese social life of some purifying principle higher than Confucianism can afford, is shown in the little book entitled "The Japanese Bride,"[25] written by a native, and scarcely less in the storm of native criticism it called forth. Under the system which has ruled Japan for a millennium and a half, divorce has been almost entirely in the hands of the husband, and the document of separation, entitled in common parlance the "three lines and a half," was invariably written by the man. A woman might indeed nominally obtain a divorce from her husband, but not actually; for the severance of the marital tie would be the work of the house or relatives, rather than the act of the wife, who was not "a person" in the case. Indeed, in the olden time a woman was not a person in the eye of the law, but rather a chattel. The case is somewhat different under the new codes,[26] but the looseness of the marriage tie is still a scandal to thinking Japanese. Since the breaking up of the feudal system and the disarrangement of the old social and moral standards, the statistics made annually from the official census show that the ratio of divorce to marriage is very nearly as one to three.[27]

The Elder and the Younger Brother.

The Fourth Relation is that of Elder Brother and Younger Brother. As we have said, foreigners in translating some of the Chinese and Japanese terms used in the system of Confucius are often led into errors by supposing that the Christian conception of family life prevails also in Chinese Asia. By many writers this relation is translated "brother to brother;" but really in the Japanese language there is no term meaning simply "brother" or "sister,"[28] and a circumlocution is necessary to express the ideas which we convey by these words. It is always "older brother" or "younger brother," and "older sister" or "younger sister"—the male or female "kiyodai" as the case may be. With us—excepting in lands where the law of primogeniture still prevails—all the brothers are practically equal, and it would be considered a violation of Christian righteousness for a parent to show more favor to one child than to another. In this respect the "wisdom that cometh from above" is "without partiality." The Chinese ethical system, however, disregards the principle of mutual rights and duties, and builds up the family on the theory of the subordination of the younger brother to the elder brother, the predominant idea being not mutual love, but, far more than in the Christian household, that of rank and order. The attitude of the heir of the family toward the other children is one of condescension, and they, as well as the widowed mother, regard the oldest son with reverence. It is as though the commandment given on Sinai should read, "Honor thy father and thy elder brother."

The mother is an instrument rather than a person in the life of the house, and the older brother is the one on whom rests the responsibility of continuing the family line. The younger brothers serve as subjects for adoption into other families, especially those where there are daughters to be married and family names to be continued. In a word, the name belongs to the house and not to the individual. The habit of naming children after relatives or friends of the parents, or illustrious men and women, is unknown in Old Japan, though an approach to this common custom among us is made by conferring or making use of part of a name, usually by the transferrence of one ideograph forming the name-word. Such a practice lays stress upon personality, and so has no place in the country without pronouns, where the idea of continuing the personal house or semi-personal family, is predominant. The customs prevalent in life are strong even in death, and the elder brother or sister, in some provinces, did not go to the funeral of the younger. This state of affairs is reflected in Japanese literature, and produces in romance as well as in history many situations and episodes which seem almost incredible to the Western mind.

In the lands ruled by Confucius the grown-up children usually live under the parental roof, and there are few independent homes as we understand them. The so-called family is composed both of the living and of the dead, and constitutes the unit of society.

Friendship and Humanity.

The Fifth Relation—Friends. Here, again, a mistake is often made by those who import ideas of Christendom into the terms used in Chinese Asia, and who strive to make exact equivalent in exchanging the coins of speech. Occidental writers are prone to translate the term for the fifth relation into the English phrase "man to man," which leads the Western reader to suppose that Confucius taught that universal love for man, as man, which was instilled and exemplified by Jesus Christ. In translating Confucius they often make the same mistake that some have done who read in Terence's "Self-Tormentor" the line, "I am a man, and nothing human is foreign to me,"[29] and imagine that this is the sentiment of an enlightened Christian, although the context shows that it is only the boast of a busybody and parasite. What Confucius taught under the fifth relation is not universality, and, as compared to the teachings of Jesus, is moonlight, not sunlight. The doctrine of the sage is clearly expressed in the Analects, and amounts only to courtesy and propriety. He taught, indeed, that the stranger is to be treated as a friend; and although in both Chinese and Japanese history there are illustrious proofs that Confucius had interpreters nobler than himself, yet it is probable that the doctrine of the stranger's receiving treatment as a friend, does not extend to the foreigner. Confucius framed something like the Golden Rule—though it were better called a Silver Rule, or possibly a Gilded Rule, since it is in the negative instead of being definitely placed in the positive and indicative form. One may search his writings in vain for anything approaching the parable of the Good Samaritan, or the words of Him who commended Elijah for replenishing the cruse and barrel of the widow of Sarepta, and Elisha for healing Naaman the Syrian leper, and Jonah for preaching the good news of God to the Assyrians who had been aliens and oppressors. Lao Tsze, however, went so far as to teach "return good for evil." When one of the pupils of Confucius interrogated his Master concerning this, the sage answered; "What then will you return for good? Recompense injury with justice, and return good for good."

But if we do good only to those who do good to us, what thanks have we? Do not the publicans the same? Behold how the Heavenly Father does good alike unto all, sending rain upon the just and unjust!