There were certain inheritances that might help, when they came through. For Machen’s father seldom thought of the good these inheritances would do for him in his struggle to make ends meet at Llanddewi Rectory. But now he had gone and then, ironically, the long-lived Scottish relations went too, and the Scottish lawyers began to look through family Bibles for the next of kin.

Through these and other circumstances Machen at length came into money—smallish amounts which, shrewdly invested or even conservatively invested, might have stretched themselves out for a score or more years. This economic policy did not suggest itself or, if it did, was quietly ignored. The simple expedient of living modestly and comfortably, and dipping into a box for coins, when coins were required, seemed much the better plan.

In 1887 Machen returned to London, to live in Bedford Place, and to arrange for the publication of the Great Romance, now called The Chronicle of Clemendy. This was accomplished, with perhaps a deeper plunge into the box of coins, and the book was published that year. It was printed at Carbonnek, “for the society of Pantagruelists.” And it did, apparently, quite well. The nine joyous journeys and the merry monks of Abergavenny pleased Machen and his fellow Pantagruelists—which, in the year 1888 or 1948, is almost as much as can be asked of any book.

Chapter Two
THE LONDON ADVENTURE

1

In the late 1880’s Arthur Machen had, as he said, “Rabelais on the brain.” He had been for some years under the spell of the gargantuan tales and of Balzac’s Contes Drolatiques—and perhaps even more under the spell, literarily if not literally, of the Holy Bottle and the magic of Touraine and whatever it is about the land of France that so beguiles the young of the Anglo-Saxon peoples.

It was under the Rabelaisian influence that Machen had written his “great Romance,” The Chronicle of Clemendy, and made his translation of the Heptameron. And finally he had undertaken to translate and publish an even more difficult and bizarre book—Le Moyen de Parvenir by Beroalde de Verville.

This book, rather highly prized by collectors of at least two sorts, is incredibly dull. No fault of Machen’s certainly, although he might have permitted it to remain untranslated. Still, he was at the stage and of an age when this sort of thing had an appeal. And so he translated and published it in not one, but two editions. There was a large paper edition and an “ordinary” edition—both preceded by a very small edition (four copies) of a portion of the book under the title The Way to Attain.