One of the pioneers in this translation work said at the Shanghai Conference that the first thing a missionary had to do before he could convert the people was to convert the language. Until he had invented a new set of word-sounds to convey Christian ideas, the preaching of Christianity laboured under the very greatest disadvantage. The "term controversy," that is, the controversy as to what sign should be chosen to signify the Christian's God, was an example of this. It arose first in the Roman Communion and afterwards gave great trouble to other Communions. The choice lay between three terms—one signifying originally "Supreme Ruler," one "Heaven," and the last "Spirit," none of which quite expressed our idea of God. What Christians felt was felt by other translators also, and one of the great causes of advance in China has been the formation of a language which can now thoroughly express all the ideas that are characteristic of the West. Many of these word-signs come from Japan. Japan, using the same written script as China, and having accepted Western thought, is more easily able to compose the word-sign necessary for its expression, and it is in this way among many others that the influence of Japan will be very important if not paramount in far Eastern countries.

Every missionary body has tried to produce Christian literature; the great difficulty has been to get the translator. The method usually employed is to get a Chinese graduate, too often not a Christian, and to make him, under careful supervision, write down the phrases rendered by the missionary into Chinese. Even so the difficulties are very great. The object of literature is differently understood in the West and in the East. A Chinese scholar who was very conversant with both languages explained the difficulties by the following anecdote. Engrossed in the study of Western knowledge he had neglected his Chinese literature, and was in imminent danger of failing in his examination. Happily for him the night before his examination he read a classical author much admired by connoisseurs but not much read owing to his great obscurity of expression. A particularly recondite phrase dwelt in his memory because it had cost him so much trouble to discover its meaning. Next day he used the phrase in his paper, and when his paper was returned to him with the marks of the examiner upon it, it was obvious that it was this phrase, surrounded on all sides by the marks of his examiner's approbation, which had been the means of his passing that examination. Subsequently he went to Chicago University. "There," he said, with the quiet humour of a Chinaman, "I learnt that the object of an essay was to convey an idea in as simple a manner as possible. This is not the Chinese plan."

One of the pioneers in this work was the body which is now called the Christian Literature Society for China. Assisted by a brilliant staff, Dr. Timothy Richard has produced a great mass of excellent work which has profound influence on thought in China. No better test can be found of the wonderful work that they have done than the fact that the greatest statesman that China possessed, and also her greatest Confucianist scholar, should refer to one of their publications, The Review of the Times, as one of the causes of China's enlightenment. The Christian Literature Society has not, however, been the only labourer in the field. Good work has been done by the Religious Tract Society, which has depôts in various parts of China for the sale of good literature; and there have been other societies which have also published books, including the Mission Press, belonging to the Roman Catholics, which is situated at Hong-Kong.

But in speaking of Christian literature we must not forget the various Bible Societies which have done such varied and excellent work in China, chief among which has been the British and Foreign Bible Society. Far beyond where the white missionary could reach, the productions of this Society have penetrated; even right across the deserts of Mongolia have their colporteurs carried their wares. Of the conversations which I had with various Chinese gentlemen one was especially remarkable as a testimony to their activity. My interlocutor was one of those fat lazy men who enjoy the good things of life and care but little for serious matters, and yet I was surprised to find that he was obviously acquainted with, at any rate, some of the tenets of the Christian faith, and I wondered how this indolent man had obtained such knowledge. I felt certain that his dignity would never have permitted him to have talked to a Christian missionary, much less to have listened to a Christian sermon. At last he incidentally mentioned that though a Confucianist he was well acquainted with the Gospel of St. Mark. I could not well ask him how he had obtained it, but no doubt it had come to him through the means of the British and Foreign Bible Society.

We happened upon another example of the influence of the Bible Society. We were coming down on the boat from Canton, and, walking on the Chinese deck, I saw a man smoking opium and reading an English book. As I saw he knew English, I addressed him; under the influence of opium, he was wonderfully communicative. The book turned out to be St. John's Gospel, and he was reading about our Lord's Crucifixion. He had only picked it up because he wanted to improve his English, but he was deeply impressed by it, and his comments were most interesting. He asked me whether it was true that when our Lord was crucified He had stood alone against all the power of the Jews and the Romans, and when he received an answer in the affirmative, he added, "Then He must have been Divine, for no man who was not Divine could have stood alone." To the Chinese mind, which is incapable of any separate action, which is powerless unless it has the moral support of the Government, of a Guild, or even of a secret society, the story of the Crucifixion appeals most strongly as an example of Divine strength of purpose. This strange contrast between the opium-smoker and the Bible was typical of China. The forces of good and evil were wrestling together for the possession of that man's life; the forces of good having been put into his hands no doubt by the instrumentality of some Bible Society.

But the good work that has been directly done by all these societies has been greatly augmented by the good work that they have done indirectly through the medium of some of their converts. A body of Christian young men determined to start a publishing house on their own account, the object of which should be that the published books, both translations and original works, should best convey to the Chinese mind lofty and noble ideas in Western thought. If these books were not intended to be definitely propagandist they were at least calculated to teach the ethical system of Christianity. The work of the Shanghai Commercial Press has had a great influence on the thought of China; from thence has issued forth a mass of literature both for schools and for the general public which has introduced Western thought to the Chinese. Many of our standard authors have been translated, and the Chinaman, moved by his love of literature, is now becoming intimately acquainted with every literary activity of our civilisation. When one looks at those strange word-signs it seems hard to believe that any one could read them with ease and rapidity; yet Chinamen say, though writing is a matter of great difficulty and requires much time, reading the characters is quicker than reading our system of printing, each idea being conveyed by one sign, instead of, as in our language, by many letters.

These signs are apparently things to which sentiment attaches. We heard a most interesting debate at the Conference of the Anglican Church at Shanghai as to the title by which the Anglican body should be generally known, and it was instructive to watch the differences between the views of the English and the Chinese minds on the question, as the debate was translated by a most able interpreter, Mr. Tsen. We began with what threatened to be a rather dreary Anglo-Saxon debate between the High and the Low Church. One felt the old atmosphere of the sixteenth and seventeenth century of English history very present in the room. The debate was on the question as to whether the word "Catholic" should form part of the title. I need not detail the arguments that were advanced on both sides; they are too well known. Then we turned to the Chinese translation, and at once the fires of Smithfield and the thunders of the Reformation disappeared as by magic, and the blue-robed men from all parts of China woke up to an interest that was as extraordinary as it was instructive. We gathered, by means of our interpreter, two or three most interesting facts. First, there was unanimity in the room that the title should not in any way, indirectly or by allusion, convey the idea that the Anglican Church had anything to do with England. The view of China for the Chinese obviously commanded the assent of all in the room; even those who had been influenced the other way by their teachers, had to allow that the word Anglican would be fatal to the popularity of the Church. When "The Holy Catholic Church of China" was proposed as a title, it was suggested by the white men that it savoured of insolence, as implying that the other communions did not belong to it. This met with no favour from the Chinese. Their argument was simple; we are all going to be one body in a short time, so the others can share in our title if it is a good one, and if it is not, we can share theirs. Then there was this feeling, which it was impossible for a stranger to appreciate, that each ideograph had a sentiment attached to it, and that therefore the title must be composed of ideographs which had not merely a suitable meaning but also a beautiful association. In the end they adopted for their title the ideographs that are used in the Creed for the Holy Catholic Church, not meaning thereby that they were the only branch of the Catholic Church in China, but that they were a true branch of the Catholic Church. There was another point made obvious to the onlooker, a point which will be dealt with further on in this book, namely, that owing to the different policies of the missions, the American body dominated in debate because they were represented by an extremely able body of Chinamen, while the English missions had as Chinese representatives only men of ordinary education.

But to return to the question of literature. Though literature has been instrumental in disseminating both the truths of Christianity and the noble ethical teaching of the West, it has also been instrumental in disseminating much that is evil and corrupt in Western literature. Perhaps it is not extraordinary that the Japanese bookseller finds that the erotic novel from Paris sells more freely when translated than the English story whose whole motive depends on a proper comprehension of the Christian ethical position. The Dame aux Camélias, by Dumas, is the most popular of the Western works, and one cannot but tremble to think what incalculable injury such stories will do to a nation which does not understand the relative positions in which those works are held by men of high character in the West. Chang-Chih-Tung refers in one of his works to the apparent immorality of Western thought; and if we grant that books like these are typical of Western thought, we shall not be able to wonder at his conclusion. Through the distorted medium of such translations Western civilisation must seem wholly detestable. The Chinaman will naturally say, "Your boasted morality is merely a hypocritical covering for a profligacy which we should never permit in our land."

Not only are French novels translated, but all the works which Western thought has produced against the Christian faith. Haeckel's "Riddle of the Universe" is a typical example. In literature, as in every other department of life in China, two elements of Western civilisation strive for mastery. On one side there are arrayed the powers of Christianity and the interpretation of Western civilisation as a product of Christian thought; on the other side lies materialism, and the explanation of Western civilisation as a natural result of evolution which is developing an irreligious but most comfortable world. If China listens to the first, she will become like other nations, a great power, not only rich, but honourable, true, and merciful, the result of the teaching of Christian faith and ethics. If she listens to the second, the efficiency of China will be rendered terrible by a low morality, which will not only desolate and depress many millions, but even have a deleterious effect on the West which so mistaught her.