Translation of Schiller’s Wallenstein, made by Coleridge in 1799-1800.

Remorse. This tragedy was played at the Drury Lane Theatre with considerable popular success in 1813. It was a recast of an early play entitled “Osorio,” composed in 1797.

[P. 215.] The Friend; a literary, moral, and political weekly paper, excluding personal and party politics and the events of the day (1809-1810), was reissued in one volume in 1812, and with additions and alterations (rather a rifacimento than a new edition) in 1818.

The sketch in the Spirit of the Age concludes with a contrast between Coleridge and William Godwin.

MR. SOUTHEY

This selection forms the conclusion of a sketch of Southey in the “Spirit of the Age.” It illustrates, even more strikingly than the “Character of Burke,” Hazlitt’s power of dissociating his judgments from his prejudices, inasmuch as there had been exchanges of rancorous personalities between the two men.

[P. 216.] Like the high leaves. Southey’s “The Holly Tree.”

of any poet. In an essay in the “Plain Speaker” “On the Prose Style of Poets,” Hazlitt elaborates his theory that poets turned out inferior prose. “I have but an indifferent opinion of the prose-style of poets: not that it is not sometimes good, nay, excellent; but it is never the better, and generally the worse from the habit of writing verse.”

full of wise saws. “As You Like It,” ii, 7, 156.

[P. 217.] historian and prose-translator. Southey wrote the “History of Brazil,” the “History of the Peninsular War,” the “Book of the Church,” and lives of Wesley, Cowper, and Nelson. He translated from the Spanish the romances of “Amadis of Gaul,” “Palmerin of England,” and “The Cid.”