"At every trifle scorn to take offence;
That always shews great pride, or little sense."—l. 386, 7.

"Be silent always, when you doubt your sense,
And speak, though sure, with seeming diffidence."—l. 366, 7.

"Be niggards of advice on no pretence,
For the worst avarice is that of sense."—l. 578, 9.

"Strain out the last dull dropping of their sense,
And rhyme with all the rage of impotence."—l. 608, 9.

"Horace still charms with graceful negligence,
And without method talks us into sense."—l. 653, 4.

I have mentioned this the more for the sake of those critics who are bigotted idolisers of our author, chiefly on the score of his correctness. These persons seem to be of opinion that "there is but one perfect writer, even Pope." This is, however, a mistake: his excellence is by no means faultlessness. If he had no great faults, he is full of little errors. His grammatical construction is often lame and imperfect. In the Abelard and Eloise, he says—

"There died the best of passions, Love and Fame."

This is not a legitimate ellipsis. Fame is not a passion, though love is: but his ear was evidently confused by the meeting of the sounds "love and fame," as if they of themselves immediately implied "love, and love of fame." Pope's rhymes are constantly defective, being rhymes to the eye instead of the ear; and this to a greater degree, not only than in later, but than in preceding writers. The praise of his versification must be confined to its uniform smoothness and harmony. In the translation of the Iliad, which has been considered as his masterpiece in style and execution, he continually changes the tenses in the same sentence for the purposes of the rhyme, which shews either a want of technical resources, or great inattention to punctilious exactness. But to have done with this.

The epistle of Eloise to Abelard is the only exception I can think of, to the general spirit of the foregoing remarks; and I should be disingenuous not to acknowledge that it is an exception. The foundation is in the letters themselves of Abelard and Eloise, which are quite as impressive, but still in a different way. It is fine as a poem: it is finer as a piece of high-wrought eloquence. No woman could be supposed to write a better love-letter in verse. Besides the richness of the historical materials, the high gusto of the original sentiments which Pope had to work upon, there were perhaps circumstances in his own situation which made him enter into the subject with even more than a poet's feeling. The tears shed are drops gushing from the heart: the words are burning sighs breathed from the soul of love. Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of the concluding lines:

"If ever chance two wandering lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs," &c.