In the Syriac and Arabic versions of Daniel a separate title is given after v. 23 of chap. iii., and in the latter after v. 52, according to Churton in his marginal notes. He also says that "the prayer of the companions of Ananias" is the Syriac title. The titles on the whole are fairly suited to their purpose; but the use of the word "children" (παιδῶν) in the common heading of the Song contemplates the three as of the age indicated in Daniel i. rather than that in Daniel iii.

Position.

Obviously this is not meant for an independent work, since it has no proper commencement of its own. "And they walked" is clearly intended as a continuation of some foregoing history. Accordingly, its position in the LXX, Theodotion, Vulgate, and other versions, is immediately after the 23rd verse of Daniel iii., thus forming a portion of that chapter. This is clearly its natural and appropriate place. It unites well both at the beginning and the end with the canonical text, "Qui se trouve entrelassée (sic) dans le texte," as D. Martin says in the heading of the book in his French version. T.H. Home, however (Introd. 1856, II. 936), mentions its "abrupt nature" as a reason for thinking that the translator did not invent it, but made use of already existing materials. But the abruptness is not so apparent to other eyes and ears. Indeed G. Jahn, in his note on Dan. iii. 24 (Leipzig, 1904), considers the gap between vv. 23 and 24 in the Massoretic text is filled up satisfactorily in the LXX and Theodotion only.

By means of this insertion, and the inclusion of what in A.V. are the first four verses of chap. iv., this chapter is lengthened out in the Greek and Latin versions to exactly 100 verses.

Bishop Gray's note (Key to O.T. 1797, p. 608), in which he says "the Song of the three holy children is not in the Vat. copy of the LXX," is certainly a mistake. It is just possible, however, that he may have meant that the true LXX version was absent from it. So Ball somewhat obscurely (p. 310 "the Alex. MS. omits"[[6]]), and Bissell (p. 442), though not very distinctly, suggest a like idea as to its omission from Dan. iii. in A, and Zöckler in his commentary falls into the same mistake (Munich, 1891, p. 231). It is not unlikely that these writers successively influenced each other.

[6] This may refer to the titles he gives from "the Vatican LXX"; but see above, p. 18, as to the absence of these.

E. Philippe's idea (Vigouroux, Dict. II. 1267a), that this piece was separated from the original book because "elle retarde le récit et est en dehors du but final" seems unconvincing—as much so as Dereser's (quoted in Bissell, p. 444), from whom perhaps it was borrowed—that "the Sanhedrim at Jerusalem shortened it for convenient use," An equally unsatisfying "reason" is that of H. Deane in Daniel, his Life and Times, p. 70 (pref. 1888). "There is no doubt as to the antiquity of this addition, but probably on account of the feelings of hatred the three children express with regard to their enemies, it was not universally received by the Church." In the face of many stronger expressions in the O.T. received without hesitation, this explanation seems untenable, or at least insufficient. And the same may be said of G. Jahn's theory that some mention of the singing of the three, contained in the original, was expunged by the Massoretes as too wonderful and apocryphal.

Much has been made of the omission of this and the other additions from the original Syriac (e.g. Westcott, quoting Polychronius, Smith's D.B., ed. 2. 7136, Bissell, 448), but they are contained in the Syriac text of Origen's Hexapla, in the MS. in the Ambrosian Library at Milan (Kautzsch, I. 172), published in facsimile by Ceriani. Bugati in his edition of Daniel gives this Syriac and the LXX text in parallel columns. In Jephet Ibn All's (the Karaite's) Arabic commentary on Daniel, translated by D.S. Margoliouth (Oxf. 1889), no notice is taken of the additions. The commentary was probably written about A.D. 1000.

Professor Rothstein (Kautzsch, I. 173) compares the situation of the prayer in ix. 4 sqq., which he deems, like this one, to have been perhaps a later insertion into the book.

It is beyond question that if this psalm of prayer and praise is to find a place anywhere in the Book of Daniel, no more suitable position can be found for it than that which it occupies so well in the Greek. If it is a digression from the course of the original narrative it is very happily placed, since it accounts satisfactorily for the statement "the king was astonied" in v. 24 (91). He was surprised at the voice of praise, instead of the shrieks of pain which he had expected to produce by the execution of his decree.