Whatever the place of origin may have been, it is very remarkable that a version by one who was either a Jew or a heretic Christian should have been preferred to the LXX of Daniel and the Additions so as practically to supersede it. Prof. J.J. Blunt describes Theodotion as one who "attempts to wrest the Hebrew from the cause of the Gospel" (Christian Church, p. 129). This was indicated by Irenæus, III. xxiii. 1. If, however, the previous version used by him was due to a pre-Christian Jew, this may have smoothed the way for its acceptance among Christians. For Jews B.C. and Jews A.D. were regarded by the Church, as was natural, in very different lights, and their writings likewise.

Authorship.

Like some other of the apocryphal books, this is a traditional story of great popularity. It is not necessary to suppose that its author's name has been lost from the title, as it may always have been anonymous. The nature of its contents would not be unlikely to give offence to the Sanhedrin, and therefore a motive for anonymity is not far to seek.

Bishop Gray (Introd. to O.T. p. 613) seems, as he often does, to hit the mark, as nearly as we can tell, when he deems it to be "by some Jew who invented the history, or collected its particulars from traditionary relations in praise of Daniel." This observation is little more than paraphrased by J.H. Blunt, when he writes (in loc.) "probably inserted into LXX from some ancient Jewish authority." The variations of text certainly suggest an oral tradition, perhaps even more strongly than in Bel and the Dragon.

Bissell says that Susanna "contains nothing which might not have come from the pen of a Hellenist" (p. 445); and Westcott sees in this and other additions "the hand of an Alexandrian writer" (Smith's D.B. ed. 2 I. 714a), but thinks it not unlikely that he worked up earlier traditions. Certainly v. 22 seems to shew that the author of the Greek of Θ was evidently acquainted with the LXX of II. Sam. xxiv. 14. "Wer die Susanna (in Walton's Polygl. 4) nach Theodot. frei übersetzt hat," says Nestle, "wissen wir nicht" (Urtext und übersetz. 236).

It is noteworthy that Josephus shews no acquaintance with this or the other additions, though he makes some use of other uncanonical legends of Daniel (Jud. Ant. X., 10, 1; 11, 6 and 7). Schürer in Hauck's Encylop. (I. 639), thinks Susanna and Bel and the Dragon may well originally have had independent existences. If so, this might help to explain Josephus' disregard of them.

It is a reasonable inference from v. 57, that the author was a Jew in the strictest sense, and not from one of the ten tribes. Yet it should not escape notice that in v. 48 "Israel" is apparently used for the entire people, including all the tribes.[[32]] The invidious contrast between the Israelitish and Jewish women is omitted in what Dr. Salmon calls, "the second Syriac recension" of Susanna, termed erroneously at one time "the Harklensian" (Speaker's Comm., p. xlvi.). The contrast in v. 56 between Israel and Canaan is made into a stinging reproach, but is hardly to be understood literally as to the Elder's family descent.

[32] If not, as Bissell in his note elegantly puts it, "it would be a bungling lapsus pennæ."

J. Kennedy in Daniel from a Christian standpoint (p. 55), says of this and the other Additions that there is "no means of determining when, where, or by whom written." He adds (p. 56), "those who conceived and wrote the additions were both intellectually and spiritually incapable of appreciating the book [of Daniel] and its contents," and he concludes that they "belong to different ages and to entirely different conditions of thought." This estimate is a much too severe one, and very different from the opinion formed by some other equally qualified judges. The fear lest a favourable opinion of the quality of these pieces should lend any countenance to the Tridentine decree as to the Apocrypha, or seem to weaken the Protestant position with regard to them, appears to have operated, consciously or unconsciously, in shaping the views on this subject expressed by such writers. Probably acting under similar sentiments Ludovicus Cappellus, †1658 (quoted by Ball, 325a), calls the author "a trifler" (nugator), and styles his production "fabula ineptissima."

Jerome, in the Prologue to his Commentary on Daniel, says that Eusebius and Apollinarius replied to Porphyry's objection to these additions that "Susannæ Belisque ac Draconis fabulas non contineri in Hebraico, sed partem esse prophetæ Abacuc filii Jesu de tribu Levi;" and apparently acquiesces in this statement. As there appears to be no other authority for attributing Susanna to Habakkuk, it is a question whether the LXX title to Bel and the Dragon was not applied to Susanna also "per incuriam." A. Scholz escapes the difficulty of Habakkuk both here and in Bel and the Dragon by regarding it as a merely symbolic title, which he renders by "Kämpfe" on very slender grounds (Esther und Susanna, Würzburg, 1892, p. 138; and Judith und Bel und der Drache, 1896, p. 204).