v. 12 Θ. ὁ ψευδόμενος καθ᾽ ἡμῶν might be a translation of שְׁקַר צַל or צַל.כְּדַב צַל is occasionally rendered by κατά, as in Job xxxiii. 10, in a hostile sense. Liddell and Scott, however, give one example of ψεύδω with κατά, and Arnold an anonymous one in his Greek Grammar (1848, p. 265).
v. 13 Θ. Διόλου looks like a translation of תָּמִיד (or תְּדִירָא), as in I. Kings x. 8, where it is so rendered.
v. 14 Ο´. σφραγισάμενος presents a difficulty here, which may be solved by supposing that חֲתַם had been read by mistake for סְתַם, a kind of error characteristic of the LXX translators. To 'shut' seems more in place here than to 'seal,' which naturally follows later in the verse; shutting first, sealing second, seems the only intelligible order.
vv. 14, 28 Θ; vv. 15, 33 Ο´. The καὶ ἐγένετο of these verses is suggestive of וַיְהִי in the original.
v. 18 Θ. (Δόλος) οὐδὲ εἷς has an 'ungreek' look, and may have been a rendering of צַד אֶחָד, as in Exod. xiv. 28. חדא (חדה) for חזא (חזה) might account for the king's 'rejoicing' in Ο´ becoming his 'seeing' in Θ.
v. 19 Ο´, Θ. The reading of ἔδαφος by Θ instead of δόλος by Ο´ may be accounted for by supposing שקפא to have been substituted for שקרא, as suggested in Hastings' Dict.
v. 26 Ο´, Θ. The use of καί instead of ἵνα, to begin a clause signifying purpose, is very Hebraic.
v. 27 Ο´, Θ. The ingenious idea of A. Scholz that τὰ σεβάσματα ὑμῶν and οὐ ταῦτα σέβεσηε are renderings of הפחדיכם and הפחדתם respectively, ה in the first case being the article, and in the second merely the interrogative particle, like other conjectures on p. 202 of his Commentary, can hardly stand. He appears to have forgotten that the article must not be placed before a noun with a pronominal suffix.[[68]]
[68] The same writer, on p. 224, spells מאח with a final ם.
v. 28 Ο´, Θ. ἐπί looks like a translation of צל (cf. Sus. 29). In Ο´ it is used against Daniel, and in Θ against the king.