UAP GRAMMAR

Only a few days before my departure from Uap, I received through the kindness of Padre Cristobal de Canals, a grammar, written in Spanish, of the language of the island. The small volume of a hundred and forty-four pages bears the following title: Primer Ensayo de Grammatica de la lengua de Yap (Carolina Occidentales) con un Pequeno Diccionario y varias Frases en forma Diálogo. Por un Padre Capuchino, Misionero de aquellas islas. Manila. Imprenta del Collegio de Santo Tomas, á cargo de D. Gervasi, Memije, 1888.

In a short preface the Padre tells us that the modest treatise is the work of a residence in the island of Uap of about a year.

It is almost needless to remark that when a language has never been set forth in writing, its forms and even its pronunciation are as shifting as the sands of a beach. The only object of those to whom it is native is to understand and be understood. Let these two ends be gained, and all the accidents of grammar are superfluous and pronunciation will fall under no critic’s condemnation. That this is true as regards pronunciation, sufficient proof is come under my own observation; in the twenty years that elapsed between the date of the Padre’s grammar and my sojourn in the island, the pronunciation showed marked variation between that recorded in the Grammar and that current in the island when I visited it.

Furthermore, it may be noted, I fear, that the Padre, in certain cases, especially in the conjugations of verbs, failed to observe that what he assumes to be a variation in structure decided enough to constitute a separate conjugation, is, after all, merely a change due to euphony, or due to a colloquial contraction, as we find it in all languages, such as, for instance, we have in English in our familiar haven’t, where, of course, n’t is not a part of the verb.

In these circumstances I have deemed it wisest to set forth the Etymology and Syntax in the briefest and most concise way, and trust to phrases and the vocabulary as supplemental to the mother wit of the traveller in his communications with the simple-minded natives of this truly charming island, and I am bound to add that the novice will never find there severe critics of grammatical or linguistic blunders.

It is to be borne in mind that the language of Uap belongs, certainly to a large degree, to the Agglutinating Group; and, possibly, the more intimate our familiarity with it, the more distinctly we should recognize as compounds words, which we now regard as simple, and analyze them into their component parts. For instance, the definite article “the” is faré; “those,” fapi; “those two,” fagali. Here fa is evidently a root and the affix pi we know to be the sign of the plural, but the meanings of and gali are lost.

There are no grammatical genders, that is, there are no affixes, suffixes, or terminations to indicate genders, but pumawn, man, and pin, woman, follow the noun when sex is to be emphasized. We have the same poverty in English in expressing the gender of certain animals, such as: she-wolf, he-goat, she-bear, etc.

There appears to be no Indefinite Article, and for even a Definite Article there seems to be no very great use. It is as follows, for all genders:

Singularfaréthe
Pluralfapithose
Dualfagalithose two