Like the lily, like the daisy,
Lolling Gabriel was lazy;
Clownish were his clumsy paces,
Ludicrous his slow grimaces;
Ill-defined the thoughts he spoke,
Like the wreathed tobacco smoke
From his meerschaum upward shed
Curling round his shaggy head.
Little could he understand:—
“Vish I vas in Faderland,
Nicht is goot for notings here
Only shust das lager-bier.”

Easily he wept or smiled,
Easily was he beguiled;
Rill-like, shallow, o’er his mind,
Ran affections swift and kind;
Secretly he shared his meat
With a lame cur on the street;
“Vonce I had a hund,” said he,
“Vat vas very freund to me;
Ya, mein Herr, dat hund vas mine;
Vish I heard him barkin’ here;
Vish I had a glass goot bier,
Oder flash von German wein.”

Hard by Mineami Bayou,
Where the gadding breezes cool
Loiter up from the Ohio,
Gabriel, at sink of sun,
Throned upon a wooden stool,
Fondled his accordion.
Then the ragged urchins round,
And their brown-legged sisters, maybe,
Lugging each a flax-haired baby,—
Sometimes, too, the weary mothers,
Yea, and I, and lingering others,
By sad, dulcet quaverings won,
Gathered near to catch the sound;
O’er the hill the risen moon
Paused to hear the mellow tune;
All too sadly, all too soon,
Gabriel would cease to play,
Light his pipe and puff away.
“Vas a Fräulein,”—mumbled he;
“Vish I vas to-night not hier;
Not America for me,—
Only shust das lager-bier.”
“Play a waltz now, Gabriel!” “Nein,
Rhine wein ist der beste wein.”

Gabriel did sigh and sadden
For the linden shades of Baden,
For the glooms of Schwartzenwald;
So a homesick brief he scrawled
To his mother, her to tell
That he was not strong or well.
(Of the Fräulein wrote he not,—
Haply Gabriel forgot.)
Soon the doting mother old,—
Four-score were her years and three,—
Sent the lout a purse of gold,
With the summons—“Come to me!
Komm zu mir, mein Sohn, geschwind,
Komm zu mir, mein liebes Kind.”

From the Ohio’s crooked vale,
Flying fast by rail and sail,
Home to Schwartzenwald away,
Eastward to the Land of Play,
Gabriel of Schwartzenwald
Followed the mother-tongue that called
From the fatherland in tearful tone,
“Komm, Gabriel, mein lieber Sohn!”
Followed the mother-voice and the call
Of the nameless Fräulein, short or tall,
And the coaxing lisp of the linden leaves,
And the bark of a dog forlorn that grieves
For an absent master; the gurgle, too,
Of bottled grape-juice and foamy brew,
And the tweedle-dee of the fiddle gay
That leads to the dance on a holiday;—
Followed his dreams and his memories,
Whirled with the sleeping speed of wheels,
Flew on the eager wings of the breeze,
Doubting of naught that his foolish heart feels,
Sure that the country of Do-as-you-please,
If any such ever is found upon earth,
Is the home of our mother, the land of our birth.

COFFEA ARABICA.

MORE entrancing than aroma
From the Hindu sacred soma,
Comes a fragrant
Essence vagrant
Floating up
From my quaint Zumpango cup,
Incense rare,
Evanescent steam ascending,
Curling, wavering, fading, blending,
Vanishing in viewless air.
Let me sip and dream and sing
Musing many an idle thing,
Let me sing and dream and sip
Making many an fancied trip
Far away and far away
Over ocean, gulf and bay
To islands whence the spicy wind
Breathes languor on the tropic sea,
To sultry strands of teeming Ind,
To coasts of torrid Araby,
To realms no Boreal breath may chill,
Like rich Brazil,
Or Jabal’s clouded hill on hill,
Or warm Bulgosa’s valley low,
To zones where Summer splendors glow,
Where seasons never come or go,
Where coffee trees perpetual blow.

While I drowse and dream and sip,
Sailing, sailing slides a ship
Over the glittering sea,
Measuring leagues of night and day,
Bearing and bringing to me,
Bringing from far away, away,
The pale green magical berry,
The seed of the virtuous cherry,
The bean of the blossom divine!
Bringing from over the brine,
Bringing from Demarara,
From balsamy San Pará,
Bringing from Trans-Sahara,
From hoard of the Grand Bashaw,
Or redolent chests of Menelek,
An Abyssinian cargo
Richer than freight of Argo,
Treasured in garners under the deck,
Bringing and bearing for me
The gift of the coffee tree!
Better than blood of the Spanish vine,
Or ruddy or amber wine of the Rhine;
Bearing the bean of the blessed tree!
Better than bousa or sake fine,
Or sampan loads of oolong tea,
Souchong, twankay, or bohea,—
Bringing the virtuous bean divine,
The coffee-tree cherry,
The magical berry,
More entrancing than aroma
From the Hindu sacred soma.

AN INDIA SHAWL.

THIS dainty shawl an Eastern shuttle wove,
Where Ravee stream winds sunward from Cashmere;
By nimble gold ’twas borne around the sphere
For one who gave it me in friendly love.
To rival nature’s hues the weaver strove,
For beauty’s sake and not barbaric show;
Behold, commingled here, elusive glow
The brilliant, innocent dyes of field and grove.
This silk soft web was never merchandise;
A charm of peerless art proclaims it rare,—
A sumptuous robe that Majesty would prize,
And India’s British Empress well might wear;
’Tis mine for thee within whose beaming eyes
I see love’s India, O my queenly Fair!